Якова 2 ~ James 2

picture

1 Б рати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

2 Б о коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,

for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,

3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,

and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --

4 т о чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?

ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

5 П ослухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?

6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?

and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

7 Х іба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?

do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

8 К оли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.

If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

9 К оли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.

and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

10 Б о хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.

for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;

11 Б о Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.

for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;

12 О так говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.

so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

13 Б о суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.

14 Я ка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

15 К оли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,

and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?

and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?

17 Т ак само й віра, коли діл не має, мертва в собі!

so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

18 А ле скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.

But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:

19 Ч и віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.

thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

20 Ч и хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?

And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

21 А враам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?

Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

22 Ч и ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?

dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.

and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.

24 О тож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?

Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

25 Ч и так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?

and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?

26 Б о як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!

for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.