1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Т а й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
Also -- the power of their hands, why to me? On them hath old age perished.
3 С амотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 р вали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots their food.
5 В они були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 т ак що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 р евіли вони між кущами, збирались під терням,
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 с ини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 В они обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 б о Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 П о правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 П орили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
14 н емов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 О бернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 В ночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 В ін укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Т и змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
22 Н а вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
23 З наю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
For I have known To death Thou dost bring me back, And the house appointed for all living.
24 Х іба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Ч и ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Б о чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 К иплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 х оджу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 м оя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.