1 Б раття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted;
2 Н осіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
3 К оли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
for if any one doth think to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;
4 Н ехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
5 Б о кожен нестиме свій власний тягар!
for each one his own burden shall bear.
6 А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.
7 Н е обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,
8 Б о хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
9 А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;
10 Т ож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
11 П огляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
12 У сі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
13 Б о навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
15 Б о сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
16 А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
17 З рештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
18 Б лагодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.
The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit, brethren! Amen.