1 І вернувся той Ангол, що говорив зо мною, і збудив мене, як чоловіка, якого будять зо сну його.
And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep,
2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Бачу я, ось світильник, увесь із золота, і чаша на верху його, і сім лямпад його на ньому, і по сім рурочок для лямпад, що на верху його.
and he saith unto me, `What art thou seeing?' And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold -- all of it, and its bowl on its top, and its seven lamps upon it, and twice seven pipes to the lights that on its top,
3 І дві оливки на ньому, одна з правиці чаші, а одна на лівиці її.
and two olive-trees by it, one on the right of the bowl, and one on its left.'
4 І говорив я й сказав до Ангола, що говорив зо мною, кажучи: Що це, мій пане?
And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What these, my lord?'
5 І відповів Ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: Чи ж ти не знаєш, що це таке? А я відказав: Ні, пане!
And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these ?' And I say, `No, my lord.'
6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: Оце таке Господнє слово до Зоровавеля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот.
And he answereth and speaketh unto me, saying: `This a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts.
7 Х то ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому!
Who thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- to it.'
8 І було мені слово Господнє таке:
And there is a word of Jehovah to me, saying,
9 З оровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас.
Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.
10 Б о хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі.
For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.'
11 І заговорив я та й до нього сказав: Що це за дві оливки праворуч свічника й ліворуч його?
And I answer and say unto him, `What these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?'
12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: Що це за дві галузки оливок, що через дві золоті рурки виливають з себе золото?
And I answer a second time, and say unto him, `What the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?'
13 І сказав він до мене, говорячи: Хіба ти не знаєш, що це? А я відказав: Ні, пане!
And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these ?' And I say, `No, my lord.'
14 І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.
And he saith, `These the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.'