Буття 25 ~ Genesis 25

picture

1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.

And Abraham addeth and taketh a wife, and her name Keturah;

2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.

and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.

And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;

4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.

and the sons of Midian Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these sons of Keturah.

5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.

And Abraham giveth all that he hath to Isaac;

6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.

and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.

7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.

And these the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;

8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.

and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.

9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,

And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which before Mamre --

10 п оле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.

the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.

11 І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.

And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.

And these births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;

13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,

and these the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

14 І Мішма, і Дума, і Масса,

and Mishma, and Dumah, and Massa,

15 Х адад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

16 О це вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.

these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.

17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.

And these the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;

18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.

and they tabernacle from Havilah unto Shur, which before Egypt, in going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.

19 А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.

And these births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;

20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.

and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.

21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.

And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,

22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.

and the children struggle together within her, and she saith, `If right -- why I thus?' and she goeth to seek Jehovah.

23 І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.

And Jehovah saith to her, `Two nations in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the people than the people is stronger; and the elder doth serve the younger.'

24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.

And her days to bear are fulfilled, and lo, twins in her womb;

25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.

and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;

26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.

and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac a son of sixty years in her bearing them.

27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.

And the youths grew, and Esau is a man acquainted hunting, a man of the field; and Jacob a plain man, inhabiting tents;

28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.

and Isaac loveth Esau, for hunting in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.

29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.

And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he weary;

30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.

and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I weary;' therefore hath called his name Edom;

31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.

and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.'

32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?

And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'

33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.

and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;

34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.

and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.