Даниїл 5 ~ Daniel 5

picture

1 Ц ар Валтасар справив велике прийняття для тисячі своїх вельмож, і на очах тієї тисячі пив вино.

Belshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine;

2 К оли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці.

Belshazzar hath said -- while tasting the wine -- to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines.

3 Т оді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці.

Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;

4 П или вони вино й славили богів золотих та срібних, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних.

they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

5 А ж ось тієї хвилини вийшли пальці людської руки, і писали навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар бачив зарис руки, що писала.

In that hour come forth have fingers of a man's hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king's palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing;

6 Т оді змінилася ясність царя, і думки його настрашили його, ослабіли суглоби крижів його, і билися коліна його одне об одне.

then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.

7 Ц ар сильно закричав привести заклиначів, халдеїв та віщунів. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудрецям: Кожен муж, що прочитає це писання й об'явить мені його розв'язку, той зодягне пурпуру й золотого ланцюга на свою шию, і буде панувати третім у царстві.

Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold on his neck, and third in the kingdom he doth rule.'

8 Т оді поприходили всі царські мудреці, та не могли прочитати писання й об'явити цареві його розв'язку.

Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;

9 Т оді цар Валтасар сильно перестрашився, а його ясність змінилася на ньому, і його вельможі були безрадні.

then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.

10 Н а слова царя та вельмож його ввійшла до дому прийняття цариця. Цариця заговорила та й сказала: Царю, живи навіки! Нехай не страшать тебе думки твої, а ясність твоя нехай не міняється!

The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:

11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богів, а за днів твого батька в ньому знаходилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богів. І цар Навуходоносор, твій батько, настановив його начальником чарівників, заклиначів, халдеїв, віщунів, батько твій цар,

there is a man in thy kingdom in whom the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom -- as the wisdom of the gods -- was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him -- thy father, O king --

12 б о в ньому, в Даниїлові, якому цар дав ім'я Валтасар, знаходився надмірний дух, і знання та розум розв'язувати сни, і висловлювати загадки та розплутувати вузли. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить розв'язку!

because that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.'

13 Т ого часу Даниїл був приведений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигнання, яких вивів цар, мій батько, з Юдеї?

Then Daniel hath been caused to come up before the king; answered hath the king, and said to Daniel, `Thou art that Daniel who of the sons of the Removed of Judah, whom the king my father brought in out of Judah?

14 І чув я про тебе, що в тобі дух богів, і що в тобі знаходиться ясність, і розум та надмірна мудрість.

And I have heard of thee, that the spirit of the gods in thee, and light, and understanding, and excellent wisdom have been found in thee.

15 А тепер були приведені перед мене мудреці, заклиначі, щоб прочитали оце писання, і розповіли мені його розв'язку, та не могли вони висловити розв'язки цієї речі.

`And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:

16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'язувати недовідоме, і розплутувати вузли. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писання, і розповісти мені його розв'язку, то зодягнеш пурпуру, а золотий ланцюг на твою шию, і ти будеш панувати третім у царстві.

and I -- I have heard of thee, that thou art able to give interpretations, and to loose knots: now, lo -- thou art able to read the writing, and its interpretation to cause me to know -- purple thou dost put on, and a bracelet of gold on thy neck, and third in the kingdom thou dost rule.'

17 Т оді Даниїл відповів та й сказав перед царем: Твої дари нехай будуть тобі, а дарунки свої давай іншим. Це писання я прочитаю цареві, і розповім тобі його розв'язку.

Then hath Daniel answered and said before the king, `Thy gifts be to thyself, and thy fee to another give; nevertheless, the writing I do read to the king, and the interpretation I cause him to know;

18 Т и, царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, і велич, і славу та пишноту.

thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:

19 А через велич, яку Він дав був йому, всі народи, племена та язики тремтіли та лякалися перед ним, бо кого він хотів забивав, а кого хотів лишав при житті, і кого хотів підіймав, а кого хотів понижував.

and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;

20 А коли загордилося його серце, а дух його ще більше запишнів, він був скинений з трону свого царства, і його слава була взята від нього.

and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him,

21 І він був вигнаний з-поміж людських синів, і серце його було зрівняне зо звіриним, а пробування його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зрошувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людському царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.

and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it.

22 А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав.

`And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;

23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і посуд храму Його принесли перед тебе, а ти та вельможі твої, жінки твої та наложниці твої пили з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославляв.

and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.

24 Т ого часу від Нього посланий зарис руки, і написане оце писання.

`Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;

25 А оце писання, що написане: Мене, мене, текел упарсін.

and this the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.

26 О сь розв'язка цієї речі: Мене порахував Бог царство твоє, і покінчив його.

This the interpretation of the thing: Numbered -- God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.

27 Т екел ти зважений на вазі, і знайдений легеньким.

Weighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.

28 П ерес поділене царство твоє, і віддане мідянам та персам.

Divided -- Divided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.'

29 Т оді наказав Валтасар, і надягли на Даниїла пурпуру, а золотого ланцюга на шию його, і розголосили про нього, що він буде третім пануючим у царстві.

Then hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.

30 Т ієї ж ночі був забитий Валтасар, цар халдейський.

In that night Belshazzar king of the Chaldeans is slain,

31 ( 6-1) А мідянин Дарій одержав царство в віці шостидесяти й двох років.

and Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years.