Авакум 2 ~ Habakkuk 2

picture

1 Н ехай я стою на сторожі своїй, і нехай на облозі я стану, і хай виглядаю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що відповість на жалобу мою.

On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof.

2 А Господь відповів та й сказав: Напиши це видіння і поясни на таблицях, щоб читач його легко читав.

And Jehovah answereth me and saith: `Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.

3 Б о ще на умовлений час це видіння, і приспішає кінець, і не обмане. Якщо б протягнулось, чекай ти його, бо воно конче прийде, не спізниться.

For yet the vision for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late.

4 О сь надута, не проста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.

Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth.

5 І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує.

And also, because the wine treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples,

6 Ч и ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе!

Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Wo him who is multiplying not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges?

7 Х іба нагло не встануть оті, хто тебе буде гризти, і збудяться ті, хто тебе попихає, і за здобич ти станеш для них?

Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them?

8 З а те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.

Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence the land, the city, and all dwelling in it.

9 Г оре тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути!

Wo him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil,

10 Н арадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.

Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful thy soul.

11 Б о камінь з стіни буде кликати, і йому відповість сволок із дерева.

For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it.

12 Г оре тому, хто кров'ю місто будує, хто беззаконням встановлює город!

Wo him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity.

13 Ч и ж оце не від Господа Саваота, що народи трудяться для огню, і мучаться люди на марність?

Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?

14 Б о пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.

For full is the earth of the knowledge of the honour of Jehovah, As waters cover a sea.

15 Г оре тому, хто свого ближнього напоює з келіху гніву свого, і поїть, щоб бачити сором його!

Wo him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness.

16 Т и наситишся ганьбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обернеться келіх правиці Господньої, ганьба ж на славу твою!

Thou hast been filled -- shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing on thine honour.

17 Б о насилля твоє над Ліваном на тебе спаде, а грабунок худоби зламає тебе за кров людську, та за насилля над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.

For violence Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man's blood, and of violence the land, the city, and all dwelling in it.

18 Я кий дасть пожиток бовван, що його вирізьбив творець його, і відлив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих?

What profit hath a graven image given That its former hath graven it? A molten image and teacher of falsehood, That trusted hath the former on his own formation -- to make dumb idols?

19 Г оре тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема!

Wo him who is saying to wood, `Awake,' `Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst.

20 А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!

And Jehovah in His holy temple, Be silent before Him, all the earth!