1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Т а й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 С амотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 р вали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
5 В они були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
6 т ак що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7 р евіли вони між кущами, збирались під терням,
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
8 с ини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
10 В они обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
11 б о Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
12 П о правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
13 П орили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
14 н емов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 О бернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
17 В ночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
19 В ін укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
21 Т и змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
22 Н а вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
23 З наю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 Х іба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Ч и ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 Б о чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
27 К иплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
28 х оджу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 м оя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.