1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job answered and said,
2 С правді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 Я кщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 В ін мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5 В ін гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 В ін землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 В ін сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 Р озтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 В ін Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 О сь Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 О сь Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Б ог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 щ о ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
15 я , який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 К оли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 В ін, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 Н е дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 К оли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
20 Я кщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Ц е одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Я кщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26 п роминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Я кщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
28 т о боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 В се одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 К оли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 т о й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 Б о Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 п оміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Н ехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 т оді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.