1 А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 І сус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 М и мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Д оки Я в світі, Я Світло для світу.
When I am in the world, I am the light of the world.
6 П ромовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9 Г оворили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
10 І питали його: Як же очі відкрились тобі?
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11 А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12 І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13 В едуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16 Т оді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
17 Т ому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Ю деї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20 А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 А ле як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22 Т аке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 О сь тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25 А ле він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
27 В ідповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29 М и знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30 В ідповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
31 Т а ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32 В ідвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
33 К оли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 В они відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Д ізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36 В ідповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 П ромовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41 В ідказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.