2 Тимофію 1 ~ 2 Timothy 1

picture

1 П авло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,

Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

2 д о Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!

to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

3 Д якую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.

I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.

longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.

having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.

6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.

For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.

7 Б о не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.

For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.

8 Т ож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,

Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;

9 щ о нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.

who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,

10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,

but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,

11 щ о для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.

whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.

12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.

For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.

13 М ай же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.

Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

14 Д обро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.

That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.

15 Т и знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.

This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

16 Х ай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.

The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;

17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,

but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me

18 х ай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!

(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.