Від Марка 3 ~ Mark 3

picture

1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.

6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,

8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

And he charged them much that they should not make him known.

13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,

15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

and to have authority to cast out demons:

16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

and Simon he surnamed Peter;

17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.

and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.

20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.

23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.

28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.

because they said, He hath an unclean spirit.

31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.