1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。
2 І , щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。
5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
6 Ф арисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。
9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。
10 Б о Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。
11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。
12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。
13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。
14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 ,
15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。
16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 ,
17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,
18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 , 並 奮 銳 黨 的 西 門 ;
19 т а Юду Іскаріотського, що й видав Його.
還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。
22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。
23 І , закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ?
24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
若 一 國 自 相 分 爭 , 那 國 就 站 立 不 住 ;
25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。
27 Н іхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 。
28 П оправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;
29 А ле, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。
30 Б ож казали вони: Він духа нечистого має.
這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。
31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。
35 Б о хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。