До ефесян 5 ~ 以 弗 所 書 5

picture

1 О тже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,

所 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.

也 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 獻 與 神 。

3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,

至 於 淫 亂 並 一 切 污 穢 , 或 是 貪 婪 , 在 你 們 中 間 連 題 都 不 可 , 方 合 聖 徒 的 體 統 。

4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.

淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。

5 З найте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!

因 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。

6 Н ехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,

不 要 被 人 虛 浮 的 話 欺 哄 ; 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。

7 т ож не будьте їм спільниками!

所 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。

8 В и бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,

從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。

9 б о плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.

光 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。

10 Д опевняйтеся, що приємне для Господа,

總 要 察 驗 何 為 主 所 喜 悅 的 事 。

11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.

那 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ;

12 Б о соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!

因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。

13 У се ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

凡 事 受 了 責 備 , 就 被 光 顯 明 出 來 , 因 為 一 切 能 顯 明 的 就 是 光 。

14 Ч ерез це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!

所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。

15 О тож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,

你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。

16 в икористовуючи час, дні бо лукаві!

要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。

17 Ч ерез це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.

不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,

不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 蕩 ; 乃 要 被 聖 靈 充 滿 。

19 р озмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

當 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 、 彼 此 對 說 , 口 唱 心 和 的 讚 美 主 。

20 д якуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,

凡 事 要 奉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 常 常 感 謝 父 神 。

21 к орячися один одному у Христовім страху.

又 當 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 順 服 。

22 Д ружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,

你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。

23 б о чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

因 為 丈 夫 是 妻 子 的 頭 , 如 同 基 督 是 教 會 的 頭 ; 他 又 是 教 會 全 體 的 救 主 。

24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.

教 會 怎 樣 順 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 樣 凡 事 順 服 丈 夫 。

25 Ч оловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 正 如 基 督 愛 教 會 , 為 教 會 捨 己 。

26 щ об її освятити, очистивши водяним купелем у слові,

要 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 ,

27 щ об поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!

可 以 獻 給 自 己 , 作 個 榮 耀 的 教 會 , 毫 無 玷 污 、 皺 紋 等 類 的 病 , 乃 是 聖 潔 沒 有 瑕 疵 的 。

28 Ч оловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.

丈 夫 也 當 照 樣 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 的 身 子 ; 愛 妻 子 便 是 愛 自 己 了 。

29 Б о ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

從 來 沒 有 人 恨 惡 自 己 的 身 子 , 總 是 保 養 顧 惜 , 正 像 基 督 待 教 會 一 樣 ,

30 б о ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!

因 我 們 是 他 身 上 的 肢 體 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。

31 П окине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.

為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

32 Ц я таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!

這 是 極 大 的 奧 祕 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。

33 О тже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!

然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。