1 до коринтян 16 ~ 歌 林 多 前 書 16

picture

1 А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.

論 到 為 聖 徒 捐 錢 , 我 從 前 怎 樣 吩 咐 加 拉 太 的 眾 教 會 , 你 們 也 當 怎 樣 行 。

2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.

每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 進 項 抽 出 來 留 著 , 免 得 我 來 的 時 候 現 湊 。

3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.

及 至 我 來 到 了 , 你 們 寫 信 舉 薦 誰 , 我 就 打 發 他 們 , 把 你 們 的 捐 資 送 到 耶 路 撒 冷 去 。

4 А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.

若 我 也 該 去 , 他 們 可 以 和 我 同 去 。

5 Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.

我 要 從 馬 其 頓 經 過 ; 既 經 過 了 , 就 要 到 你 們 那 裡 去 ,

6 А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.

或 者 和 你 們 同 住 幾 時 , 或 者 也 過 冬 。 無 論 我 往 那 裡 去 , 你 們 就 可 以 給 我 送 行 。

7 Н е хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.

我 如 今 不 願 意 路 過 見 你 們 ; 主 若 許 我 , 我 就 指 望 和 你 們 同 住 幾 時 。

8 А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,

但 我 要 仍 舊 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 節 ;

9 б о двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...

因 為 有 寬 大 又 有 功 效 的 門 為 我 開 了 , 並 且 反 對 的 人 也 多 。

10 К оли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.

若 是 提 摩 太 來 到 , 你 們 要 留 心 , 叫 他 在 你 們 那 裡 無 所 懼 怕 ; 因 為 他 勞 力 做 主 的 工 , 像 我 一 樣 。

11 Т ому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.

所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。

12 А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.

至 於 兄 弟 亞 波 羅 , 我 再 三 的 勸 他 同 弟 兄 們 到 你 們 那 裡 去 ; 但 這 時 他 決 不 願 意 去 , 幾 時 有 了 機 會 他 必 去 。

13 П ильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,

你 們 務 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 穩 , 要 作 大 丈 夫 , 要 剛 強 。

14 х ай з любов'ю все робиться в вас!

凡 你 們 所 做 的 都 要 憑 愛 心 而 做 。

15 Б лагаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,

弟 兄 們 , 你 們 曉 得 司 提 反 一 家 , 是 亞 該 亞 初 結 的 果 子 , 並 且 他 們 專 以 服 事 聖 徒 為 念 。

16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.

我 勸 你 們 順 服 這 樣 的 人 , 並 一 切 同 工 同 勞 的 人 。

17 Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,

司 提 反 和 福 徒 拿 都 , 並 亞 該 古 到 這 裡 來 , 我 很 喜 歡 ; 因 為 你 們 待 我 有 不 及 之 處 , 他 們 補 上 了 。

18 б о вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!

他 們 叫 我 和 你 們 心 裡 都 快 活 。 這 樣 的 人 , 你 們 務 要 敬 重 。

19 В ітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.

亞 西 亞 的 眾 教 會 問 你 們 安 。 亞 居 拉 和 百 基 拉 並 在 他 們 家 裡 的 教 會 , 因 主 多 多 的 問 你 們 安 。

20 В ітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.

眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。 你 們 要 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。

21 П ривітання моєю рукою Павловою.

我 ─ 保 羅 親 筆 問 安 。

22 К оли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!

若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 !

23 Б лагодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!

願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 眾 人 同 在 !

24 Л юбов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!

我 在 基 督 耶 穌 裡 的 愛 與 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !