1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 :
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
要 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 , 分 辨 通 達 的 言 語 ,
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
使 愚 人 靈 明 , 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 ,
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
使 智 慧 人 聽 見 , 增 長 學 問 , 使 聰 明 人 得 著 智 謀
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
敬 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
我 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ;
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
我 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ;
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
我 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ;
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
你 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
智 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 ,
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
我 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
你 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
驚 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
那 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
不 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
所 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀. 。
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
愚 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
惟 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。