1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
para aprender sabiduría e instrucción, para discernir dichos profundos,
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
para recibir instrucción en sabia conducta, justicia, juicio y equidad;
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
para dar a los simples prudencia, y a los jóvenes conocimiento y discreción.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
El sabio oirá y crecerá en conocimiento, y el inteligente adquirirá habilidad,
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
para entender proverbio y metáfora, las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
El temor del Señor es el principio de la sabiduría; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las malas compañías
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
porque guirnalda de gracia son para tu cabeza, y collares para tu cuello.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no consientas.
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Si dicen: Ven con nosotros, pongámonos al asecho para derramar sangre, sin causa asechemos al inocente,
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
devorémoslos vivos como el Seol, enteros, como los que descienden al abismo;
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
hallaremos toda clase de preciadas riquezas, llenaremos nuestras casas de botín;
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
echa tu suerte con nosotros, todos tendremos una bolsa;
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
hijo mío, no andes en el camino con ellos, aparta tu pie de su senda,
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
porque sus pies corren hacia el mal, y a derramar sangre se apresuran.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Porque es en vano tender la red ante los ojos de cualquier ave;
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
pero ellos a su propia sangre asechan, tienden lazo a sus propias vidas.
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Tales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: que quita la vida de sus poseedores. Habla la sabiduría
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
La sabiduría clama en la calle, en las plazas alza su voz;
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
clama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores se deleitarán en hacer burla, y los necios aborrecerán el conocimiento ?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Volveos a mi reprensión: he aquí, derramaré mi espíritu sobre vosotros, os haré conocer mis palabras.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Porque he llamado y habéis rehusado oír, he extendido mi mano y nadie ha hecho caso;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
habéis desatendido todo consejo mío, y no habéis deseado mi reprensión;
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
también yo me reiré de vuestra calamidad, me burlaré cuando sobrevenga lo que teméis,
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
cuando venga como tormenta lo que teméis, y vuestra calamidad sobrevenga como torbellino, cuando vengan sobre vosotros tribulación y angustia.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Entonces me invocarán, pero no responderé; me buscarán con diligencia, pero no me hallarán;
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
porque odiaron el conocimiento, y no escogieron el temor del Señor,
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
ni quisieron aceptar mi consejo, y despreciaron toda mi reprensión;
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
comerán del fruto de su conducta, y de sus propias artimañas se hartarán.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Porque el desvío de los simples los matará, y la complacencia de los necios los destruirá.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
Pero el que me escucha vivirá seguro, y descansará, sin temor al mal.