Приповісті 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

para aprender sabiduría e instrucción, para discernir dichos profundos,

3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

para recibir instrucción en sabia conducta, justicia, juicio y equidad;

4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

para dar a los simples prudencia, y a los jóvenes conocimiento y discreción.

5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

El sabio oirá y crecerá en conocimiento, y el inteligente adquirirá habilidad,

6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

para entender proverbio y metáfora, las palabras de los sabios y sus enigmas.

7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

El temor del Señor es el principio de la sabiduría; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las malas compañías

8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;

9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

porque guirnalda de gracia son para tu cabeza, y collares para tu cuello.

10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no consientas.

11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

Si dicen: Ven con nosotros, pongámonos al asecho para derramar sangre, sin causa asechemos al inocente,

12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

devorémoslos vivos como el Seol, enteros, como los que descienden al abismo;

13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

hallaremos toda clase de preciadas riquezas, llenaremos nuestras casas de botín;

14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

echa tu suerte con nosotros, todos tendremos una bolsa;

15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

hijo mío, no andes en el camino con ellos, aparta tu pie de su senda,

16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

porque sus pies corren hacia el mal, y a derramar sangre se apresuran.

17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

Porque es en vano tender la red ante los ojos de cualquier ave;

18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

pero ellos a su propia sangre asechan, tienden lazo a sus propias vidas.

19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

Tales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: que quita la vida de sus poseedores. Habla la sabiduría

20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

La sabiduría clama en la calle, en las plazas alza su voz;

21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

clama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores se deleitarán en hacer burla, y los necios aborrecerán el conocimiento ?

23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

Volveos a mi reprensión: he aquí, derramaré mi espíritu sobre vosotros, os haré conocer mis palabras.

24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

Porque he llamado y habéis rehusado oír, he extendido mi mano y nadie ha hecho caso;

25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

habéis desatendido todo consejo mío, y no habéis deseado mi reprensión;

26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

también yo me reiré de vuestra calamidad, me burlaré cuando sobrevenga lo que teméis,

27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

cuando venga como tormenta lo que teméis, y vuestra calamidad sobrevenga como torbellino, cuando vengan sobre vosotros tribulación y angustia.

28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

Entonces me invocarán, pero no responderé; me buscarán con diligencia, pero no me hallarán;

29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

porque odiaron el conocimiento, y no escogieron el temor del Señor,

30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

ni quisieron aceptar mi consejo, y despreciaron toda mi reprensión;

31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

comerán del fruto de su conducta, y de sus propias artimañas se hartarán.

32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

Porque el desvío de los simples los matará, y la complacencia de los necios los destruirá.

33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!

Pero el que me escucha vivirá seguro, y descansará, sin temor al mal.