Екклезіяст 1 ~ Eclesiastés 1

picture

1 К нига Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.

2 Н аймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!

Vanidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.

3 Я ка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?

¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol ?

4 П окоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!

Una generación va y otra generación viene, mas la tierra permanece para siempre.

5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.

El sol sale y el sol se pone, a su lugar se apresura, y de allí vuelve a salir.

6 В іє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...

Soplando hacia el sur, y girando hacia el norte, girando y girando va el viento; y sobre sus giros el viento regresa.

7 В сі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!

Todos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir.

8 П овні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...

Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.

9 Щ о було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...

Lo que fue, eso será, y lo que se hizo, eso se hará; no hay nada nuevo bajo el sol.

10 Б уває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!

¿Hay algo de que se pueda decir: Mira, esto es nuevo? Ya existía en los siglos que nos precedieron.

11 Н ема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...

No hay memoria de las cosas primeras ni tampoco de las postreras que sucederán; no habrá memoria de ellas entre los que vendrán después. Vanidad del saber

12 Я , Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

Yo, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.

Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.

14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...

He visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he aquí, todo es vanidad y correr tras el viento.

15 П окривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!

Lo torcido no puede enderezarse, y lo que falta no se puede contar.

16 Г оворив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

Yo me dije: He aquí, yo he engrandecido y aumentado la sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...

Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez; me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.

18 Б о при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...

Porque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.