1 У мову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?
3 Х іба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?
4 Х іба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?
5 Я кщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
6 т о нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.
7 Я кщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
8 т о нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.
9 Я кщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
10 т о хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Б о гидота оце, й це провина підсудна,
Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;
12 б о огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.
13 Я кщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,
14 т о що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?
15 Ч и ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
16 Ч и бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
17 Ч и я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él
18 Т аж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );
19 Я кщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,
20 ч и ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
21 Я кщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,
22 х ай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.
23 Б о острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.
24 Ч и я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;
25 Ч и тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;
26 К оли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,
27 т о коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,
28 ц е так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.
29 Ч и я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
30 Т аки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.
31 Х іба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”
32 Ч ужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.
33 Ч и ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,
34 Б о тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?
35 О , якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
36 Ч и ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.
37 Ч исло кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.
38 Я кщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 я кщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
40 т о замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.