Йов 31 ~ Job 31

picture

1 У мову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?

Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

3 Х іба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?

¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 Х іба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?

¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

5 Я кщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,

Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 т о нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!

que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

7 Я кщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,

Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 т о нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!

que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

9 Я кщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,

Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 т о хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!

que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

11 Б о гидота оце, й це провина підсудна,

Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

12 б о огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...

porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

13 Я кщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,

Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

14 т о що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

15 Ч и ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?

¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 Ч и бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?

Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 Ч и я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?

o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

18 Т аж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 Я кщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,

si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

20 ч и ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?

si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 Я кщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,

si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

22 х ай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!

que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

23 Б о острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...

Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

24 Ч и я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?

Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

25 Ч и тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

26 К оли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,

si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

27 т о коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,

y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 ц е так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

29 Ч и я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 Т аки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.

No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

31 Х іба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

32 Ч ужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.

El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

33 Ч и ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 Б о тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...

porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 О , якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...

¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 Ч и ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?

ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

37 Ч исло кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.

Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

38 Я кщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,

Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

39 я кщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,

si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 т о замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.

¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.