Йов 41 ~ Job 41

picture

1 ( 40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?

¿Sacarás tú a Leviatán con anzuelo, o sujetarás con cuerda su lengua?

2 ( 40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?

¿Pondrás una soga en su nariz, o perforarás su quijada con gancho ?

3 ( 40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?

¿Acaso te hará muchas súplicas, o te hablará palabras sumisas?

4 ( 40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?

¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

5 ( 40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?

¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para tus doncellas?

6 ( 40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?

¿Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

7 ( 40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?

¿Podrás llenar su piel de arpones, o de lanzas de pescar su cabeza?

8 ( 40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!

Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.

9 ( 41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.

He aquí, falsa es tu esperanza; con sólo verlo serás derribado.

10 ( 41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿quién, pues, podrá estar delante de mí?

11 ( 41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!

¿Quién me ha dado algo para que yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es mío.

12 ( 41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.

No dejaré de hablar de sus miembros, ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

13 ( 41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?

¿Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?

14 ( 41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!

¿Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.

15 ( 41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.

Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas como con apretado sello.

16 ( 41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.

La una está tan cerca de la otra que el aire no puede penetrar entre ellas.

17 ( 41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.

Unidas están una a la otra; se traban entre sí y no pueden separarse.

18 ( 41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!

Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba.

19 ( 41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!

De su boca salen antorchas, chispas de fuego saltan.

20 ( 41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.

De sus narices sale humo, como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.

21 ( 41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.

Su aliento enciende carbones, y una llama sale de su boca.

22 ( 41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

En su cuello reside el poder, y salta el desaliento delante de él.

23 ( 41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.

Unidos están los pliegues de su carne, firmes están en él e inamovibles.

24 ( 41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!

Su corazón es duro como piedra, duro como piedra de molino.

25 ( 41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.

Cuando él se levanta, los poderosos tiemblan; a causa del estruendo quedan confundidos.

26 ( 41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.

La espada que lo alcance no puede prevalecer, ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

27 ( 41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!

Estima el hierro como paja, el bronce como madera carcomida.

28 ( 41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.

No lo hace huir la flecha; en hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

29 ( 41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.

Como hojarasca son estimadas las mazas; se ríe del blandir de la jabalina.

30 ( 41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.

Por debajo tiene como tiestos puntiagudos; se extiende como trillo sobre el lodo.

31 ( 41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.

Hace hervir las profundidades como olla; hace el mar como redoma de ungüento.

32 ( 41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.

Detrás de sí hace brillar una estela; se diría que el abismo es canoso.

33 ( 41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

Nada en la tierra es semejante a él, que fue hecho sin temor.

34 ( 41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!

Desafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los hijos de orgullo.