1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
He aquí todo esto han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
Lo que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Pero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
Mas vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
¡Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Oíd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
¿Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
¿Mostraréis por El parcialidad ? ¿Contenderéis por Dios?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
¿Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre ?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Ciertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
¿No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror ?
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Vuestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos ?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Escuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración llene vuestros oídos.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
¿Quién contenderá conmigo ?, porque entonces me callaría y moriría.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Sólo dos cosas deseo que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Que retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Entonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
¿Por qué escondes tu rostro y me consideras tu enemigo ?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, o perseguirás a la paja seca?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
Pues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Pones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
mientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.