Йов 13 ~ Job 13

picture

1 Е то, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.

He aquí todo esto han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.

2 К оето знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.

Lo que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.

3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.

Pero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.

4 З ащото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.

Mas vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.

5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

¡Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!

6 С лушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.

Oíd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.

7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

¿Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?

8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

¿Mostraréis por El parcialidad ? ¿Contenderéis por Dios?

9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

¿Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre ?

10 Т ой непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.

Ciertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.

11 В еличието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?

¿No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror ?

12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.

Vuestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.

13 М лъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.

Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga.

14 К аквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.

¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos ?

15 Д ори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.

Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.

16 Д аже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.

Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.

17 П ослушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.

Escuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración llene vuestros oídos.

18 Е то сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.

He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.

19 К ой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.

¿Quién contenderá conmigo ?, porque entonces me callaría y moriría.

20 С амо две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -

Sólo dos cosas deseo que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:

21 н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.

Que retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante.

22 Т огава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.

Entonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.

23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

24 З ащо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?

¿Por qué escondes tu rostro y me consideras tu enemigo ?

25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, o perseguirás a la paja seca?

26 З ащо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

Pues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

27 и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -

Pones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,

28 П ри все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.

mientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.