Галатяни 1 ~ Gálatas 1

picture

1 П авел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Pablo, apóstol (no de parte de hombres ni mediante hombre alguno, sino por medio de Jesucristo y de Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos ),

2 и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви:

y todos los hermanos que están conmigo: A las iglesias de Galacia:

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo,

4 К ойто даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят, според волята на нашия Бог и Отец,

que se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

5 н а Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.

a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие,

Me maravillo de que tan pronto hayáis abandonado al que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente;

7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

que en realidad no es otro evangelio, sólo que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

8 Н о ако и самите ние или ангел от небето ви проповядват друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъдат проклети.

Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciara otro evangelio contrario al que os hemos anunciado, sea anatema.

9 К акто по-горе казахме, сега пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. Призоваването на Павел за апостол

Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.

10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако още бях угаждал на човеци, нямаше да съм Христов слуга.

Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres ? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo. El evangelio predicado por Pablo

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

Pues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос.

Pues ni lo recibí de hombre, ni me fue enseñado, sino que lo recibí por medio de una revelación de Jesucristo.

13 З ащото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах.

Porque vosotros habéis oído acerca de mi antigua manera de vivir en el judaísmo, de cuán desmedidamente perseguía yo a la iglesia de Dios y trataba de destruirla,

14 И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми.

y cómo yo aventajaba en el judaísmo a muchos de mis compatriotas contemporáneos, mostrando mucho más celo por las tradiciones de mis antepasados.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,

revelar a su Hijo en mí para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,

17 н ито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.

ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco. Visita de Pablo a Jerusalén

18 Т огава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.

19 а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат.

Pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo, el hermano del Señor.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.)

(En lo que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.)

21 П осле дойдох в областите на Сирия и Киликия.

Después fui a las regiones de Siria y Cilicia.

22 И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея,

Pero todavía no era conocido en persona en las iglesias de Judea que eran en Cristo;

23 а само слушаха, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.

sino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir.

24 И славеха Бога поради мене.

Y glorificaban a Dios por causa de mí.