Йоан 5 ~ Juan 5

picture

1 С лед това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.

3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 И сус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

8 И сус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

9 И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.

10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

12 П опитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

14 П о-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.

16 И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

17 А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

18 З атова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

19 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

20 З ащото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.

21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

22 З ащото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 И стина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

26 З ащото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.

28 Н е се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús

30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

31 А ко Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 Д руг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 В ие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

34 Н о Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

35 Т ой беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 Н о Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.

38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

39 В ие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 О т човеци слава не приемам;

No recibo gloria de los hombres;

42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

43 А з дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?

45 Н е мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.

46 З ащото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 Н о ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?

Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?