1 Т огава какво предимство има юдеинът или каква полза има от обрязването?
¿Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?
2 М ного, във всяко отношение, а първо, защото на юдеите бяха поверени Божествените писания.
Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.
3 П онеже, ако някои бяха без вяра, какво от това ? Тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?
Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios?
4 Д а не бъде! Но Бог нека бъде признат за верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: "За да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш."
¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.
5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато стоварва Своя гняв? (По човешки говоря.)
Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos ? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos ).
6 Д а не бъде! Понеже тогава как Бог ще съди света?
¡De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo ?
7 О баче, казваш ти, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Негова слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador ?
8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (Както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим.) На такива осъждането е справедливо. Пред Бога всички са грешни
¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien ? La condenación de los tales es justa. Todos han pecado
9 Т огава какво следва ? Имаме ли ние някакво предимство над езичниците? Никакво; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.
¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado;
10 К акто е писано: "Няма праведен нито един;
como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
11 н яма никой разумен, няма кой да търси Бога.
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;
12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; няма кой да прави добро, няма нито един."
todos se han desviado, a una se hicieron inutiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
13 " Гроб отворен е гърлото им; с езиците си ласкаят." "Аспидова отрова има под устните им."
Sepulcro abierto es su garganta, engañan de continuo con su lengua, veneno de serpientes hay bajo sus labios;
14 " Техните уста са пълни с клевета и горчилка."
llena esta su boca de maldicion y amargura;
15 " Краката им бързат да проливат кръв;
sus pies son veloces para derramar sangre;
16 о пустошение и разорение има в пътищата им;
destruccion y miseria hay en sus caminos,
17 и те не знаят пътя на мира."
y la senda de paz no han conocido.
18 " Пред очите им няма страх от Бога."
No hay temor de Dios delante de sus ojos. Justificación por medio de la fe
19 А знаем, че каквото казва законът, казва го за онези, които са под закона; за да се затворят устата на всеки и цял свят да се доведе под съда на Бога.
Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;
20 З ащото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез дела, изисквани от закона, понеже чрез закона става само познаването на греха. Оправдаване чрез вяра в Исус Христос
porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado.
21 А сега и независимо от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Pero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;
22 а именно Божията правда, чрез вяра в Исус Христос, за всички и на всички, които вярват; защото няма разлика.
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;
23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,
24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христос Исус,
siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
25 К огото Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра. Това направи, за да покаже правдата Си в прощаване на греховете, извършени дотогава, докогато Бог дълготърпеше,
a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,
26 з а да покаже, казвам, правдата Си в настоящото време и да се познае, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исус.
para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.
27 И така, къде остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? Чрез закона на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.
¿Dónde está, pues, la jactancia ? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras ? No, sino por la ley de la fe.
28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.
29 И ли Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците е.
¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? Sí, también de los gentiles,
30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.
porque en verdad Dios es uno, el cual justificará en virtud de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.
31 Т огава чрез вяра отменяме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.
¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.