Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 Д умите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му:

Palabras del rey Lemuel, oráculo que le enseñó su madre.

2 К акво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци?

¿Qué, hijo mío? ¿Qué, hijo de mis entrañas ? ¿Qué, hijo de mis votos ?

3 Н е давай силата си на жените, нито пътищата си - на тези, които погубват царете.

No des tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.

4 Н е е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие?

No es para los reyes, oh Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los gobernantes desear bebida fuerte;

5 Д а не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните.

no sea que beban y olviden lo que se ha decretado, y perviertan los derechos de todos los afligidos.

6 Д авайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино - на огорчения духом,

Dad bebida fuerte al que está pereciendo, y vino a los amargados de alma.

7 з а да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.

Que beba y se olvide de su pobreza, y no recuerde más su aflicción.

8 О тваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват;

Abre tu boca por los mudos, por los derechos de todos los desdichados.

9 о тваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. Възхвала на добродетелната жена

Abre tu boca, juzga con justicia, y defiende los derechos del afligido y del necesitado. Elogio de la mujer hacendosa

10 К ой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.

Mujer hacendosa, ¿quién la hallará? Su valor supera en mucho al de las joyas.

11 С ърцето на мъжа ѝ уповава на нея; и няма да му липсва печалба.

En ella confía el corazón de su marido, y no carecerá de ganancias.

12 Т я ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.

Ella le trae bien y no mal todos los días de su vida.

13 Т ърси вълна и лен и работи с ръцете си това, което ѝ е угодно.

Busca lana y lino, y con agrado trabaja con sus manos.

14 Т я е като търговските кораби - донася храната си отдалеч.

Es como las naves de mercader, trae su alimento de lejos.

15 П ри това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа - на слугините си.

También se levanta cuando aún es de noche, y da alimento a los de su casa, y tarea a sus doncellas.

16 Р азглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.

Evalúa un campo y lo compra; con sus ganancias planta una viña.

17 О пасва кръста си със сила и укрепва мишците си.

Ella se ciñe de fuerza, y fortalece sus brazos.

18 К ато схваща, че търгуването ѝ е полезно, светилникът ѝ не угасва през нощта.

Nota que su ganancia es buena, no se apaga de noche su lámpara.

19 С лага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.

Extiende sus manos a la rueca, y sus manos toman el huso.

20 О тваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се.

Extiende su mano al pobre, y alarga sus manos al necesitado.

21 Н е се бои от снега за дома си; защото всичките ѝ домашни са облечени с двойни дрехи.

No tiene temor de la nieve por los de su casa, porque todos los de su casa llevan ropa escarlata.

22 П рави си завивки от дамаска; облеклото ѝ е от висон и морав плат.

Se hace mantos para sí; su ropa es de lino fino y de púrpura.

23 М ъжът ѝ е известен в портите, когато седи между местните старейшини.

Su marido es conocido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

24 Т я тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците;

Hace telas de lino y las vende, y provee cinturones a los mercaderes.

25 с ила и достолепие са облеклото ѝ; и тя гледа весело към бъдещето.

Fuerza y dignidad son su vestidura, y sonríe al futuro.

26 О тваря устата си с мъдрост и законът на езика ѝ е благ.

Abre su boca con sabiduría, y hay enseñanza de bondad en su lengua.

27 Д обре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.

Ella vigila la marcha de su casa, y no come el pan de la ociosidad.

28 С иновете ѝ стават и я облажават; и мъжът ѝ я хвали, като казва:

Sus hijos se levantan y la llaman bienaventurada, también su marido, y la alaba diciendo:

29 М ного дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.

Muchas mujeres han obrado con nobleza, pero tú las superas a todas.

30 П релестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.

Engañosa es la gracia y vana la belleza, pero la mujer que teme al Señor, ésa será alabada.

31 Д айте ѝ от плода на ръцете ѝ и делата ѝ нека я хвалят в портите.

Dadle el fruto de sus manos, y que sus obras la alaben en las puertas.