Матей 8 ~ Mateo 8

picture

1 А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.

Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían.

2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

Y he aquí, se le acercó un leproso y se postró ante El, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

3 Т огава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.

Y extendiendo Jesús la mano, lo tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante quedó limpio de su lepra.

4 А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника

Entonces Jesús le dijo: Mira, no se lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio a ellos. Jesús sana al criado del centurión

5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:

Y cuando entró Jesús en Capernaúm se le acercó un centurión suplicándole,

6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.

y diciendo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, sufriendo mucho.

7 Т ой му каза: Ще дойда и ще го изцеля.

Y Jesús le dijo: Yo iré y lo sanaré.

8 С тотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.

Pero el centurión respondió y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra y mi criado quedará sano.

9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.

Porque yo también soy hombre bajo autoridad, con soldados a mis órdenes; y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.

10 И сус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.

Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande.

11 Н о ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;

Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos.

12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.

13 Т огава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър

Entonces Jesús dijo al centurión: Vete; así como has creído, te sea hecho. Y el criado fue sanado en esa misma hora. Jesús sana a la suegra de Pedro y a muchos otros

14 И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que yacía en cama con fiebre.

15 И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

Le tocó la mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le servía.

16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;

Y al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos,

17 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."

para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías cuando dijo: El mismo tomo nuestras flaquezas y llevo nuestras enfermedades. Lo que demanda el discipulado

18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.

Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado.

19 И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.

Y un escriba se le acercó y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.

20 И сус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.

Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.

21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

22 Н о Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята

Pero Jesús le dijo: Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos. Jesús calma la tempestad

23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.

Cuando entró Jesús en la barca, sus discípulos le siguieron.

24 И , ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.

Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!

Y llegándose a El, le despertaron, diciendo: ¡Señor, sálva nos, que perecemos!

26 А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.

Y El les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados, hombres de poca fe ? Entonces se levantó, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.

27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? Los endemoniados gadarenos

28 И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.

Cuando llegó al otro lado, a la tierra de los gadarenos, le salieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, violentos en extremo, de manera que nadie podía pasar por aquel camino.

29 И , ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?

Y gritaron, diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios ? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes del tiempo ?

30 А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.

A cierta distancia de ellos había una piara de muchos cerdos paciendo;

31 И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.

y los demonios le rogaban, diciendo: Si vas a echarnos fuera, mándanos a la piara de cerdos.

32 И сус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.

Entonces El les dijo: ¡Id! Y ellos salieron y entraron en los cerdos; y he aquí que la piara entera se precipitó por un despeñadero al mar, y perecieron en las aguas.

33 А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.

Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados.

34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.

Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de su comarca.