Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

Entonces les dijo: ¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos guardaban silencio.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

Y mirándolos en torno con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

Pero cuando los fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los herodianos en contra de Jesús, para ver cómo podrían destruirle. Las multitudes siguen a Jesús

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón; una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

Y les advertía con insistencia que no revelaran su identidad. Designación de los doce apóstoles

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Y designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

Designó a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa, hijos del trueno);

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

y Judas Iscariote, el que también le entregó. Jesús y Beelzebú

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí.

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú; y: Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios.

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Y llamándolos junto a sí, les hablaba en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Y si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

En verdad os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

Porque decían: Tiene un espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Respondiéndoles El, dijo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Y mirando en torno a los que estaban sentados en círculo, a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.