1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Jesus went into the Jewish place of worship again. A man was there with a dried-up hand.
2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
The proud religious law-keepers watched Jesus to see if He would heal the man on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Jesus.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
Jesus said to the man with the dried-up hand, “Stand up.”
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
Then Jesus said to the proud religious law-keepers, “Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad, to save life or to kill?” But they said nothing.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Jesus looked around at them with anger. He was sad because of their hard hearts. Then He said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as the other.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
The proud religious law-keepers went out and made plans with the followers of King Herod how they might kill Jesus. Jesus Heals by the Sea-Shore
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
Jesus went with His followers to the sea. Many people followed Him from the countries of Galilee and Judea.
8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
They followed from Jerusalem and from the country of Idumea. They came from the other side of the Jordan River and from the cities of Tyre and Sidon. Many people heard all that Jesus was doing and came to Him.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
He told His followers to have a small boat ready for Him because so many people might push Him down.
10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
He had healed so many that the sick people were pushing in on Him. They were trying to put their hands on Him.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
When demons saw Him, they got down at His feet and cried out, “You are the Son of God!”
12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
He spoke strong words that the demons should tell no one Who He was. Jesus Calls His Twelve Followers
13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
He went up on a mountain and called those He wanted. They followed Him.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
He picked out twelve followers to be with Him so He might send them out to preach.
15 и да имат власт да изгонват бесове.
They would have the right and the power to heal diseases and to put out demons.
16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;
Jesus gave Simon another name, Peter.
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
James and John were brothers. They were the sons of Zebedee. He named them Boanerges, which means, The Sons of Thunder.
18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
The others were Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
and Judas Iscariot. Judas was the one who handed Jesus over to be killed. The Family of Jesus Holds Him Back
20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
When Jesus came into a house, many people gathered around Him again. Jesus and His followers could not even eat.
21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
When His family heard of it, they went to take Him. They said, “He must be crazy.” A Nation That Cannot Stand
22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
Teachers of the Law came down from Jerusalem. They said, “Jesus has Satan in Him. This Man puts out demons by the king of demons.”
23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Jesus called them to Him and spoke to them in picture-stories. He said, “How can the devil put out the devil?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
A nation cannot last if it is divided against itself.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
A family cannot last if it is divided against itself.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
If the devil fights against himself and is divided, he cannot last. He will come to an end.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
No man can go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first. Only then can he take things from his house.
28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
For sure, I tell you, all sins will be forgiven people, and bad things they speak against God.
29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
But if anyone speaks bad things against the Holy Spirit, he will never be forgiven. He is guilty of a sin that lasts forever.”
30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
Jesus told them this because they said, “He has a demon.” The New Kind of Family
31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Then His mother and brothers came and stood outside. They sent for Jesus.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
Many people were sitting around Him. They said, “See! Your mother and brothers are outside looking for You.”
33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
He said to them, “Who is My mother or My brothers?”
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
He turned to those sitting around Him and said, “See! My mother and My brothers!
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Whoever does what My Father wants is My brother and My sister and My mother.”