1 И така, Израел тръгна с всичко, което имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак.
So Israel traveled with all he had to Beersheba. There he gave gifts to the God of his father Isaac.
2 А Бог говорѝ на Израел в нощно видение, като каза: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.
God spoke to Israel in special dreams in the night, saying, “Jacob, Jacob.” And Jacob answered, “Here I am.”
3 И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.
He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go to Egypt. For I will make you a great nation there.
4 А з ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.
I will go with you to Egypt. I will bring you out again. And Joseph’s hand will close your eyes.”
5 Т огава Яков стана от Вирсавее; и синовете на Израел качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараон беше пратил, за да го возят;
Then Jacob left Beersheba. The sons of Israel carried their father Jacob, their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 с ъбраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в Ханаанската земя; и Яков, и цялото му семейство с него дойдоха в Египет;
They took their animals and all the things they owned from the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his children with him,
7 т ой доведе със себе си в Египет синовете и внуците си, дъщерите и внучките си - цялото си семейство.
his sons and grandsons, his daughters and granddaughters. He brought all his children with him to Egypt.
8 А ето имената на синовете на Израел, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Яков;
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn,
9 а Рувимови синове: Енох, Фалу, Есрон и Хармий;
and Reuben’s sons Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
10 С имеонови синове: Емуил, Ямин, Аод, Яхин, Сохар и Саул, син на ханаанка;
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
11 Л евиеви синове: Гирсон, Каат и Мерарий;
The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
12 Ю дови синове: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя; и Фаресови синове бяха Есрон и Амул;
The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
13 И сахарови синове: Тола, Фуа, Йов и Симрон;
The sons of Issachar were Tola, Puvvah, Iob, and Shimron.
14 З авулонови синове: Серед, Елон и Ялеил.
The sons of Zebulun were Sered, Elon and Jahleel.
15 Т ези са синовете, които Лия роди на Яков в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.
These are the sons who were born to Leah and Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. He had thirty-three sons and daughters.
16 А Гадови синове: Сифон, Агий, Суний, Есвон, Ирий, Ародий и Арилий;
The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
17 А сирови синове: Емна, Есуа, Есуй и Верия, и сестра им Сера; и Вериеви синове: Хевер и Малхиел.
The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah were Heber and Malchiel.
18 Т ези са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия; и тях тя роди на Яков - шестнадесет души.
These are the sons of Jacob and Zilpah, the woman whom Laban gave to his daughter Leah. She gave birth to sixteen of Jacob’s children.
19 А синовете на Якововата жена Рахил: Йосиф и Вениамин.
The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
20 И на Йосиф се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.
The sons of Joseph in the land of Egypt were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On.
21 В ениаминови синове: Вела, Вехер, Асвил, Гира, Нееман, Ихий, Рос, Мупим, Упим и Аред.
The sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
22 Т ези са Рахилините синове, които се родиха на Яков, всичките - четиринадесет души.
These are the sons of Jacob and Rachel, fourteen sons in all.
23 А Данов син: Усим.
Dan’s son was Hushim.
24 Н ефталимови синове: Ясиил, Гуний, Есер и Силим.
The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
25 Т ези са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Яков, всичките - седем души.
These are the sons of Jacob and Bilhah, the woman whom Laban gave to his daughter Rachel. There were seven sons in all.
26 В сички хора, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от чреслата му, всички те бяха шестдесет и шест души, освен Якововите снахи;
All the people who came to Egypt with Jacob, the children of his own body, were sixty-six people in all. Added to this were the wives of Jacob’s sons.
27 а синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама. Всички от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души. Заселване в египетската област Гесен
Two sons were born to Joseph in Egypt. So all the people of Jacob’s family when he came to Egypt were seventy. Jacob Lives in Goshen
28 Я ков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен; и така, дойдоха в Гесенската земя.
Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to learn the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
29 Т огава Йосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израел, и като се яви пред него, прегърна го и плака дълго на врата му.
Then Joseph made his wagon ready and went to Goshen to meet his father Israel. When he came to him, they put their arms around each other and cried for a long time.
30 И Израел каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
31 А Йосиф каза на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на фараона и ще му кажа: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в Ханаанската земя, дойдоха при мен;
Joseph said to his brothers and to his father’s family, “I will go and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s family have come to me from the land of Canaan.
32 а тези хора, понеже са овчари и се занимават със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко, което имат.
And the men are shepherds, for they have taken care of animals. They have brought their flocks and cattle and all they have.’
33 И когато ви повика фараонът и попита: Какво ви е занятието?
When Pharaoh calls you and says, ‘What is your work?’
34 К ажете: Ние, слугите ти, и бащите ни от младини до сега сме скотовъдци. Кажете това, за да живеете в Гесенската земя, защото всички овчари са отвратителни за египтяните.
you answer, ‘Your servants have taken care of cattle since we were young, both we and our fathers.’ Then he will let you live in the land of Goshen. For the Egyptians look down upon every shepherd.”