1 П авел, слуга на Исус Христос, призован за апостол, отделѐн да проповядва благовестието от Бога
This letter is from Paul. I am a servant owned by Jesus Christ and a missionary chosen by God to preach His Good News.
2 ( което отнапред Той беше обещал чрез пророците Си в святите Писания)
The Good News was promised long ago by God’s early preachers in His Holy Writings.
3 з а Неговия Син, нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
It tells of His Son, our Lord Jesus Christ, Who was born as a person in the flesh through the family of King David.
4 а по Дух на святост беше обявен със сила като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
The Holy Spirit proved by a powerful act that Jesus our Lord is the Son of God because He was raised from the dead.
5 ч рез Когото получихме благодат и апостолство и в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всички народи;
Jesus has given us His loving-favor and has made us His missionaries. We are to preach to the people of all nations that they should obey Him and put their trust in Him.
6 м ежду които сте и вие, призовани от Исус Христос;
You have been chosen to belong to Jesus Christ also.
7 д о всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Исус Христос.
So I write to all of you in the city of Rome. God loves you and has chosen you to be set apart for Himself. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you His loving-favor and peace.
8 Н ай-напред благодаря на моя Бог чрез Исус Христос за всички вас за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
First of all, I keep thanking my God, through Jesus Christ, for all of you. This is because the whole world knows of your faith in Christ.
9 П онеже Бог, на Когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
God knows how I work for Him. He knows how I preach with all my heart the Good News about His Son. He knows how I always pray for you.
10 к ато се моля винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
I pray that I might be able to visit you, if God wants me to.
11 З ащото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
I want to see you so I can share some special gift of the Holy Spirit with you. It will make you strong.
12 и така да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша, и моя.
Both of us need help. I can help make your faith strong and you can do the same for me. We need each other.
13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи; но досега съм бил възпрепятстван.
Christian brothers, many times I have wanted to visit you. Something has kept me from going until now. I have wanted to lead some of you to Christ also, as I have done in other places where they did not know God.
14 И мам дълг към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
I must help the people who have had a chance to hear the Good News and those who have not. I must help those with much learning and those who have never learned from books.
15 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
So I want to preach the Good News to you who live in Rome also.
16 З ащото не се срамувам от благовестието Христово; понеже е Божия сила за спасение на всеки, който вярва - първо на юдеина, а после и на езичника.
I am not ashamed of the Good News. It is the power of God. It is the way He saves men from the punishment of their sins if they put their trust in Him. It is for the Jew first and for all other people also.
17 З ащото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее." Греховността на света
The Good News tells us we are made right with God by faith in Him. Then, by faith we live that new life through Him. The Holy Writings say, “A man right with God lives by faith.”
18 З ащото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които ограждат истината с неправда.
We see the anger of God coming down from heaven against all the sins of men. These sinful men keep the truth from being known.
19 П онеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.
Men know about God. He has made it plain to them.
20 П онеже от създаването на света това, което е невидимо у Него, вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така че човеците остават без извинение.
Men cannot say they do not know about God. From the beginning of the world, men could see what God is like through the things He has made. This shows His power that lasts forever. It shows that He is God.
21 З ащото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито Му благодариха; но се извратиха чрез своите мъдрувания и несмисленото им сърце се помрачи.
They did know God, but they did not honor Him as God. They were not thankful to Him and thought only of foolish things. Their foolish minds became dark.
22 П редставяха се за мъдри, а станаха глупци
They said that they were wise, but they showed how foolish they were.
23 и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на влечуги.
They gave honor to false gods that looked like people who can die and to birds and animals and snakes. This honor belongs to God Who can never die.
24 З атова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, така че да се опозорят телата им между самите тях,
So God let them follow the desires of their sinful hearts. They did sinful things among themselves with their bodies.
25 т е, които замениха истинския Бог с лъжлив и предпочетоха да се покланят и да служат на творението, а не на Твореца, Който е благословен довека. Амин.
They traded the truth of God for a lie. They worshiped and cared for what God made instead of worshiping the God Who made it. He is the One Who is to receive honor and thanks forever. Let it be so.
26 З атова Бог ги предаде на срамни страсти, като и жените им измениха естествената употреба на тялото в противоестествена.
Because of this, God let them follow their sinful desires which lead to shame. Women used their bodies in ways God had not planned.
27 Т ака и мъжете, като оставиха естественото сношение с женския пол, разпалиха се в страстта си един към друг, като вършеха безобразие мъже с мъже и приемаха в себе си заслуженото въздаяние за своето нечестие.
In the same way, men left the right use of women’s bodies. They did sex sins with other men. They received for themselves the punishment that was coming to them for their sin.
28 И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
Because they would not keep God in their thoughts anymore, He gave them up. Their minds were sinful and they wanted only to do things they should not do.
29 и зпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, алчност, омраза; пълни със завист, убийство, свада, измама и злоба;
They are full of everything that is sinful and want things that belong to others. They hate people and are jealous. They kill other people. They fight and lie. They do not like other people and talk against them.
30 к люкари, клеветници, богомразци, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си,
They talk about people, and they hate God. They are filled with pride and tell of all the good they do. They think of new ways to sin. They do not obey their parents.
31 б езразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
They are not able to understand. They do not do what they say they will do. They have no love and no loving-pity.
32 к оито, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.
They know God has said that all who do such things should die. But they keep on doing these things and are happy when others do them also.