Йоан 12 ~ John 12

picture

1 А шест дни преди Пасха Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

It was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.

2 Т ам му приготвиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.

They made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.

3 Т огава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исус и с косата си ги избърса, и къщата се изпълни с аромат от мирото.

Mary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.

4 Н о един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:

Judas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,

5 З ащо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?

“Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”

6 А това каза, не защото го беше грижа за сиромасите, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше от това, което пускаха в нея.

He did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.

7 Т огава Исус каза: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

Jesus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.

8 С иромасите винаги се намират между вас, но Аз не съм всякога между вас.

You will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed

9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само заради Исус, но за да видят и Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

Many Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.

10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,

The religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.

11 з ащото поради него много юдеи се отдръпнаха от тях и вярваха в Исус. Тържественото влизане в Йерусалим

Because of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem

12 Н а следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Исус пристига в Йерусалим,

The next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.

13 в зеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, като викаха: Осанна! Благословен, Който идва в Господнето име, Израелевият Цар!

They took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”

14 А Исус, като намери едно осле, възседна го, според както е писано:

Jesus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,

15 " Не бой се, дъще Сионова. Ето, твоят Цар иде, възседнал осле."

“Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”

16 У чениците Му отначало не разбраха това. А когато Исус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че това направиха за Него.

His followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.

17 А множеството, което беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше за това чудо.

The people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.

18 П о същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.

Because of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.

19 З атова фарисеите си говореха помежду си: Вижте, че нищо не постигаме! Ето, светът отиде след Него. Елините искат да видят Исус Христос

The proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus

20 А между онези, които дойдоха на поклонение на празника, имаше и някои гърци.

Some Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.

21 Т е отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха с думите: Господине, искаме да видим Исус.

These Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”

22 Ф илип отиде и каза на Андрей, а Андрей и Филип отидоха и казаха на Исус.

Philip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life

23 А Исус им отговори: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

Jesus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.

24 И стина, истина ви казвам: Ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само̀; но ако умре, дава много плод.

For sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.

25 К ойто обича живота си, ще го изгуби; а който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

Anyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.

26 А ко някой служи на Мене, нека Ме последва; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми; който служи на Мене, него ще почете Моят Отец. Исус Христос говори за Своята смърт

If anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.

27 С ега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох на този час.

“Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.

28 О тче, прослави името Си! Тогава дойде глас от небето: Прославих Го и отново ще Го прославя.

Father, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”

29 Т огава множеството, което стоеше там, като чу гласа, каза: Гръм е. А други казаха: Ангел Му говори.

The people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”

30 И сус отговори: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.

Jesus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die

31 С ега е съд на този свят. Сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.

“Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.

32 И когато Аз бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

And when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”

33 А като каза това, Той посочи от каква смърт щеше да умре.

He said this to tell the kind of death He was going to die.

34 Т огава множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века. Защо тогава Ти казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Този Човешки Син?

The people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

35 Т огава Исус им каза: Още малко Светлината е между вас. Ходете, докато имате Светлината, за да не ви настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.

Jesus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.

36 Д окато имате Светлината, вярвайте в Светлината, за да станете синове на Светлината. Това изговори Исус, отиде си и се скри от тях.

While you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe

37 Н о независимо че беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

Jesus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.

38 з а да се изпълни изреченото от пророк Исая, който каза: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас? И мишцата Господня на кого се е открила?"

This happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”

39 Т е затова не можеха да вярват, защото Исая също е казал:

The reason they could not believe is written again in Isaiah.

40 " Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърца да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля."

It says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”

41 Т ова каза Исая, защото видя славата Му и говорѝ за Него.

This is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.

42 Н о пак мнозина от първенците повярваха в Него; но заради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;

Even among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.

43 з ащото обикнаха повече похвалата от човеците, отколкото похвалата от Бога.

They loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One

44 А Исус издигна глас и каза: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Онзи, Който Ме е пратил.

Then Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.

45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.

Anyone who sees Me, sees Him Who sent Me.

46 А з дойдох като Светлина в света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен,

I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.

47 и ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

If anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.

48 К ойто Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди. Словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

Anyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.

49 З ащото Аз не говорих от Себе Си; но Отец, Който Ме изпрати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.

I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.

50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И така, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.

I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”