1 Т огава Господ каза на Моисей и Аарон в Египетската земя:
The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
2 Т ози ще ви бъде началният месец; ще ви бъде първият месец на годината.
“This month will be the beginning of months. It will be the first month of the year to you.
3 Г оворете на цялото Израелево общество, като им кажете да си вземат, на десетия ден от този месец, всеки по едно агне, според броя на семействата, по едно агне за всяко семейство.
Speak to the people of Israel when they are gathered together. Tell them that on the tenth day of this month, every man must take a lamb for those of his father’s house, a lamb for each house.
4 Н о ако членовете на семейството са малко за агнето, тогава домакинът нека да покани най-близкия до къщата му съсед, като се съобразите с броя на хората; пресметнете за агнето според онова, което всеки може да изяде.
If those in the house are too few to eat a lamb, let him and his nearest neighbor take the right amount for the number of people. Divide the lamb by how much each can eat.
5 А гнето или ярето ви нека бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овцете или от козите да го вземете.
Your lamb must be perfect, a male lamb one year old. You may take it from the sheep or the goats.
6 И да го пазите до четиринадесетия ден от същия месец; тогава цялото общество на израелтяните, събрани в домовете си, да го заколят привечер.
Keep it until the fourteenth day of the same month. Then all the people of Israel are to kill it in the evening.
7 П осле нека вземат от кръвта и сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат.
Then they must take some of the blood and put it on the wood pieces at the sides and top of the door of each house where they will eat it.
8 П рез същата нощ нека ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.
They must eat the meat that same night, made ready over a fire. They will eat it with bread made without yeast and with bitter plants.
9 Д а не ядете от него сурово, нито варено във вода, а изпечено на огън, с главата му, краката му и дреболиите му.
Do not eat any of it if it is not cooked or if it is made ready by boiling. But cook it over a fire, its head, legs and inside parts.
10 И да не оставите нищо от него до сутринта; ако остане нещо до сутринта, изгорете го в огън.
Do not save any of it until morning. Burn with fire whatever is left of it before morning.
11 И така да го ядете: препасани през кръста си, с обувките на краката си и тоягите в ръцете си; и да го ядете набързо, защото е Пасхата на Йехова.
“Eat it with your shoes on your feet and your walking stick in your hand. And you must eat it in a hurry. It is the time the Lord will pass over.
12 З ащото в онази нощ ще мина през Египетската земя и ще поразя всяко първородно същество в Египетската земя - и човек, и животно; и ще извърша дела на съд против всички египетски богове; Аз съм Йехова.
For I will go through the land of Egypt on that night. And I will kill all the first-born in the land of Egypt, both man and animal. I will punish all the gods of Egypt. I am the Lord.
13 И кръвта на къщите, където сте, ще ви служи за белег, така че, като видя кръвта, ще ви отмина, и когато поразя Египетската земя, няма да ви постигне унищожителна напаст.
But the blood will mark for you the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. And no trouble will come upon you to destroy you when I punish the land of Egypt.
14 О нзи ден ще ви бъде за спомен и ще го пазите като празник на Господа през всичките си поколения; вечен закон ще ви бъде да го празнувате.
“This day will be for you to remember. You must remember it by having a special supper in honor to the Lord. All of you must keep it as a law forever.
15 С едем дни да ядете безквасен хляб; още на първия ден ще вдигнете кваса от къщите си; защото, който яде квасно от първия до седмия ден, онзи човек ще бъде изтребен от Израел.
Seven days you must eat bread made without yeast. On the first day you must get all the yeast out of your houses. Whoever eats anything with yeast from the first day until the seventh day will be taken away from Israel.
16 Н а първия ден ще имате свято събрание и на седмия ден - друго свято събрание; никаква работа да не се върши през тези дни освен онова, което е нужно за ядене на всеки; само това може да вършите.
On the first day you must have a holy meeting of the people, and another holy meeting on the seventh day. Do no work at all on these days, except to get ready what every person must eat. You may do only that.
17 И така, да отпразнувате празника на безквасните хлябове, защото в същия този ден изведох племената ви от Египетската земя; заради което ще ви бъде вечен закон да пазите този ден през всичките си поколения.
You must have the special supper of bread without yeast. For on this same day I brought your family groups out of the land of Egypt. So all of you must remember this day as a law forever.
18 О т вечерта на четиринадесетия ден от първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца ще ядете безквасни хлябове.
“In the first month, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day, you must eat bread made without yeast.
19 С едем дни да не оставяте квас в къщите си, защото, който яде квасно, да бъде премахнат от обществото на израелтяните, бил той пришълец или местен.
There must be no yeast found in your houses for seven days. For whoever eats anything with yeast, that person, stranger or born in the land, will be cut off from the people of Israel.
20 Н ищо квасно да не ядете; където и да живеете, безквасни хлябове да ядете.
Do not eat anything with yeast. You must eat bread made without yeast in all your homes.”
21 Т огава, на четиринадесетия ден от месеца, Моисей повика всички Израелеви старейшини и им каза: Идете и си вземете по едно агне според семействата си и заколете пасхалното агне.
Then Moses called for all the leaders of Israel. He said to them, “Go and choose lambs for your families, and kill the Passover lamb.
22 П осле да вземете китка от исоп и да я потопите в кръвта, която ще съберете в леген, и с кръвта, която е в легена, да ударите по горния праг и двата стълба на къщната врата, и никой от вас да не излиза от къщната си врата до сутринта.
Take a small branch and put it in the blood in the pot. Spread some of the blood on the wood pieces on the top and sides of the door. Then none of you go outside the door of his house until morning.
23 З ащото Господ ще мине да порази египтяните, а когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, Господ ще отмине вратата и няма да остави погубителят да влезе в къщите ви, за да ви порази.
For the Lord will pass through to kill the Egyptians. But when He sees the blood around your door, the Lord will pass over the door. He will not let the one who destroys come into your houses to kill you.
24 И ще пазите това като вечен закон за себе си и за синовете си.
You must remember this as a law for you and your children forever.
25 К огато влезете в земята, която Господ ще ви даде според обещанието Си, ще пазите този обряд.
You must remember this special time when you go to the land that the Lord has promised to give you.
26 А когато децата ви попитат: Какво искате да кажете с този обряд?,
When your children ask you, ‘What does this special time mean to you?’
27 щ е отговорите: Това е пасхално жертвоприношение за минаването на Господа, Който отмина къщите на израелтяните в Египет, когато поразяваше египтяните, а избави нашите къщи. Тогава народът се наведе и се поклони.
you will say, ‘It is a Passover gift to the Lord. Because He passed over the houses of the people of Israel in Egypt. He killed the Egyptians but saved our homes.’” And the people bowed to the ground and worshiped.
28 И израелтяните отидоха и направиха, както Господ заповяда на Моисей и Аарон.
Then the people of Israel went and did what the Lord had told Moses and Aaron. Death of the First-Born
29 П осреднощ Господ порази всяко първородно същество в Египетската земя - от първородния на фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който беше в затвора, както и всяко първородно от добитъка.
At midnight the Lord killed all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on the throne to the first-born of the one who was held in prison, and all the first-born of the cattle.
30 И фараонът стана през нощта, той и всичките му служители, и всички египтяни; и се понесе голям писък в Египет, защото нямаше къща без мъртвец.
Pharaoh got up in the night, he and his servants and all the Egyptians. And there was a loud cry in Egypt. For there was no home where there was not someone dead. Children of Israel Leave Egypt
31 Т огава фараонът повика Моисей и Аарон през нощта и каза: Станете и вие, и израелтяните, излезте изсред народа ми и идете, послужете на Йехова, както поискахте,
Then Pharaoh called for Moses and Aaron at night. He said, “Get up and go away from my people, both you and the people of Israel. Go and worship the Lord, as you have said.
32 п одкарайте и овцете, и стадата си, както поискахте, и идете, и благословете и мен.
Take your flocks and your cattle, as you have said, and go. And pray that good will come to me also.”
33 С ъщо египтяните настояваха пред народа, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си казаха: Ние всички измираме.
The Egyptians were trying to make the people hurry out of the land. For they said, “We will all be dead.”
34 И народът вдигна тестото си, преди още да е втасало, като носеха на рамена нощвите, обвити в дрехите си.
So the people took their dough before yeast had been added. They tied their dough pots in their clothes on their shoulders.
35 А израелтяните бяха постъпили, както Моисей беше казал, като бяха поискали от египтяните сребърни и златни вещи и дрехи;
The people of Israel had done what Moses had said. They had asked the Egyptians for things made of silver and gold and for clothes.
36 и Господ беше дал на народа да спечели доверието на египтяните, така че те бяха им дали колкото искаха. Така те обраха египтяните. Излизане от Египет през пасхалната нощ
And the Lord had given the people favor in the eyes of the Egyptians. So the Egyptians let them have whatever they asked for. And they took the best things of Egypt.
37 И така, израелтяните се вдигнаха от Рамзес за Сокхот, на брой около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен семействата.
The people of Israel traveled from Rameses to Succoth. There were about 600, 000 men on foot, and also the women and children.
38 О ще с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък - овце и говеда.
And a mixed group of people went with them, and very many flocks and cattle.
39 А от тестото, което носеха от Египет, изпекоха безквасни пити; защото не беше втасало, понеже ги пропъдиха от Египет и те нямаха време да си приготвят ястие.
They made the dough they had brought out of Egypt into loaves of bread without yeast. Yeast was not added to the dough because they had been sent out of Egypt and could not wait. They could not make ready any food for themselves.
40 А времето, което израелтяните прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години.
The people of Israel had lived in Egypt 430 years.
41 И в самия край на четиристотин и тридесетте години цялото Господне войнство излезе от Египетската земя.
At the end of 430 years, on that same day, all of the Lord’s people left Egypt.
42 Т ова е нощ, определена за бдения, защото Господ ги изведе от Египетската земя; това е онази нощ, която всички израелтяни през всичките си поколения трябва особено да пазят за Господа.
It was a night to be remembered for the Lord for having brought them out of the land of Egypt. This night is for the Lord, to be remembered by all the people of Israel for all time. How the Passover Supper Should Be Eaten
43 И Господ каза на Моисей и Аарон: Ето закона за Пасхата: Никой чужденец да не яде от нея;
The Lord said to Moses and Aaron, “This is the Law of the Passover. No stranger may eat of it.
44 о баче всеки роб, купен с пари, да яде от нея, след като бъде обрязан.
But every servant who is bought with money may eat of it, only after he has gone through the religious act of becoming a Jew.
45 Н икой пришълец или наемник да не яде от нея.
A stranger or paid servant may not eat of it.
46 В ътре в къщата да бъде изядено агнето; от месото да не изнасяте вън от къщи и кост от него да не строшите.
It must be eaten in one house. You must not carry any of the meat outside the house. And you must not break a bone of it.
47 Ц ялото общество израелтяни да я пазят.
All the people of Israel must remember this.
48 И ако някой чужденец живее като заселник между теб и поиска да пази Пасхата на Господа, нека се обрежат всичките му мъжки представители и тогава нека да я спазва; той ще бъде като местен жител. Но никой необрязан не бива да яде от нея.
But when a stranger staying with you wants to share in this special supper to the Lord, let all his men and boys go through the religious act of becoming a Jew. Then let him come near to share in the special supper. He will be like one who is born in the land. But no person who has not gone through the religious act may eat of it.
49 Е дин закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е заселник между вас.
The same law is for the one who is born in the land and for the stranger who stays among you.”
50 И всички израелтяни направиха, както Господ заповяда на Моисей и Аарон.
Then all the people of Israel did just as the Lord had told Moses and Aaron.
51 И така, в същия онзи ден Господ изведе израелтяните от Египетската земя според подразделенията на тяхното войнство.
On that same day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their family groups.