Битие 27 ~ Genesis 27

picture

1 К огато Исаак остаря и очите му отслабнаха, и не можеше да вижда, повика по-големия си син Исав и му каза: Синко. А той му отговори: Ето ме.

Isaac was now old, and had become blind. He called to his older son Esau, saying, “My son.” And Esau answered, “Here I am.”

2 Т огава Исаак каза: Виж сега, аз вече остарях; не зная кой ден ще умра;

Isaac said, “See, I am old. I do not know when I will die.

3 и така, вземи още сега оръжията си, колчана си и лъка си, излез на полето и ми улови дивеч,

Take your bow and arrows, and go out to the field to get meat for me.

4 и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра.

Get some food ready for me that I love. Bring it to me to eat, so that before I die I will pray that good will come to you.”

5 А Ревека чу, когато Исаак говореше на сина си Исав. И Исав отиде на полето да улови дивеч и да го донесе.

And Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for meat to bring home,

6 Т огава Ревека каза на сина си Яков: Виж, аз чух баща ти да говори на брат ти с тези думи:

Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father talking to your brother Esau. He said,

7 Д онеси ми дивеч и ми сготви вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред Господа, преди да умра.

’Bring me some meat. Make good-tasting food for me to eat. And before I die I will pray to the Lord for good to come to you.’

8 И така, сега, синко, каквото ти поръчам, послушай думите ми.

So now, my son, listen to what I tell you to do.

9 И ди още сега при стадото и ми донеси оттам две добри ярета, и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;

Go to the flock and bring me two fat young goats. I will cook them into good-tasting food, just what your father loves to eat.

10 и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре.

Then you will take it to your father for him to eat. So before he dies he will pray for good to come to you.”

11 Н о Яков каза на майка си Ревека: Виж, брат ми Исав е космат, а аз съм с гладка кожа.

Jacob said to his mother Rebekah, “But my brother Esau has much hair. And my skin is smooth.

12 М оже би ще ме попипа баща ми и аз ще се окажа пред него измамник, и ще навлека на себе си проклятие, а не благословение.

If my father touches me, he will think of me as one trying to fool him. Then he will bring a curse upon me instead of good.”

13 А майка му каза: Нека твоето проклятие падне върху мене, синко; само послушай думите ми и иди и ми ги донеси.

His mother said to him, “The curse will come upon me instead of you, my son. You do what I say, and go get them for me.”

14 И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.

So Jacob went and got them, and brought them to his mother. And his mother made good-tasting food, just what his father loved to eat.

15 П осле Ревека взе по-добрите дрехи на по-стария си син Исав, които се намираха вкъщи при нея, и с тях облече по-младия си син Яков.

Then Rebekah took the best clothes that belonged to her older son Esau, that were with her in the house. And she put them on her younger son Jacob.

16 И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.

She put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

17 Т огава даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила.

And she gave her son Jacob the bread and the good-tasting food she had made.

18 И така, той отиде при баща си и каза: Татко. А Исаак отговори: Ето ме; кой си ти, синко?

Then he went to his father and said, “My father.” Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 Я ков каза на баща си: Аз съм първородният ти Исав; направих каквото ми поръча; стани, моля ти се, седни и яж от дивеча ми, за да ме благослови душата ти.

Jacob said to his father, “I am Esau, your first-born. I have done as you told me. Sit up and eat the meat I brought, so you will pray that good will come to me.”

20 Н о Исак попита на сина си: Как стана, синко, че го намери толкова скоро? А той отвърна: Защото Господ, твоят Бог, ми даде добър успех.

But Isaac said to his son, “How have you found it so fast, my son?” And Jacob said, “Because the Lord your God made it happen.”

21 Т огава Исаак каза на Яков: Моля, синко, приближи се, за да те попипам дали си същият ми син Исав, или не.

Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know for sure if you are my son Esau or not.”

22 Я ков се приближи към баща си Исаак; и той, като го попипа, каза: Гласът е глас Яковов, а ръцете са ръце Исавови.

So Jacob came near his father Isaac. Isaac touched him, and said, “The voice is Jacob’s voice. But the hands are Esau’s hands.”

23 И не го позна, защото ръцете му бяха космати, както ръцете на брат му Исав; и го благослови.

He did not know who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau’s hands. So Isaac prayed that good would come to him.

24 И каза: Ти ли си същият ми син Исав? А той отвърна: Аз.

Isaac said, “Is it true that you are my son Esau?” Jacob answered, “I am.”

25 Т огава Исаак каза: Принеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И му принесе и яде; донесе му и вино и пи. Благословението на Яков

So Isaac said, “Bring it to me so I may eat the meat my son has made ready. And I will pray that good will come to you.” He brought it to him, and he ate. He brought him wine also, and he drank.

26 А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, синко.

Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”

27 И той се приближи и го целуна; и Исаак помириса дъха на облеклото му и го благослови, като каза: Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил Господ.

So Jacob came near and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he prayed that good would come to him. He said, “The smell of my son is like the smell of a field that has received good from the Lord.

28 Б ог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на вино.

May God give you from heaven water on the grass in the early morning, and the riches of the earth, and more than enough grain and new wine.

29 П лемена да ти слугуват и народи да ти се покланят. Бъди господар на братята си; и да ти се покланят синовете на майка ти. Проклет всеки, който те кълне, и благословен всеки, който те благославя.

May nations serve you, and the people bow down in front of you. Be the ruler of your brothers. May your mother’s sons bow down in front of you. Cursed be those who curse you, and may good come to those who honor you.”

30 Щ ом като Исаак свърши да благославя Яков и Яков току-що беше се разделил с баща си Исаак, дойде брат му Исав от лова си.

When Isaac had finished praying that good would come to Jacob, Jacob left his father Isaac. Just then his brother Esau came in from hunting.

31 С ъщо и той сготви вкусно ястие, принесе на баща си и му каза: Да стане баща ми и да яде от дивеча на сина си, за да ме благослови душата ти.

Then Esau made good-tasting food and brought it to his father, and said, “Sit up, my father, and eat the meat your son has made ready, so you will pray that good will come to me.”

32 А баща му Исаак му каза: Кой си ти? И той отговори: Аз съм синът ти, първородният ти Исав.

His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your first-born, Esau.”

33 Т огава Исаак се разтрепери твърде много и каза: А кой ще е онзи, който улови дивеч и ми принесе, и ядох от всичко, преди да дойдеш ти, и го благослових? - Да! И благословен ще бъде.

Then Isaac shook all over, and he said, “Who was it then who killed an animal and brought meat to me? I ate all of it before you came! And I prayed that good would come to him! Yes, and good will come to him!”

34 К огато Исав чу бащините си думи, извика със силен и жалостен вик и каза на баща си: Благослови и мене, татко.

When he heard what his father said, Esau cried out with a loud and sad cry. He said to his father, “Pray that good will come to me also, O my father!”

35 А Исаак отвърна: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.

But Isaac said, “Your brother came in and fooled me. He has taken away the good that was to come to you.”

36 И сав каза: Право са го нарекли Яков, защото сега втори път ме измести. Отне първородството ми и, ето, сега е отнел и благословението ми. И каза: Не си ли задържал за мене благословение?

Then Esau said, “Was it not right that he was given the name Jacob? Two times now he has taken what should have been mine. He took away my right as a first-born. And now he has taken away the good that was to come to me.” Then he said, “Can you not pray that good will come to me also?”

37 А Исаак отговори на Исав: Ето, поставих го господар над тебе, направих всичките му братя негови слуги и го надарих с жито и вино; и така, какво да направя за тебе, синко?

Isaac answered Esau, “See, I have made him to rule over you. I have given him all his brothers as servants. I have given him grain and new wine to keep him alive and well. What then can I do for you, my son?”

38 И Исав отвърна на баща си: Само едно ли благословение имаш, татко? Благослови и мене, татко. И Исав плака с висок глас.

Esau said to his father, “Do you have only one prayer for good to come, my father? Pray that good will come to me also, O my father.” And Esau gave out a loud cry.

39 Т огава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, наросявани от небето горе.

Then his father Isaac answered him: “See, the place where you live will be away from the riches of the earth, and away from the water on the grass in the early morning.

40 С меча си ще живееш, а на брат си ще слугуваш. Но когато въстанеш, ще строшиш ярема му от врата си. Омразата на Исав към Яков

You will live by your sword and you will serve your brother. But when you break loose, you will throw his load off your back.” Jacob Goes to Laban

41 И Исав мразеше Яков поради благословението, с което баща му го благослови; Исав си каза: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, тогава ще убия брат си Яков.

Esau hated Jacob because his father had prayed that good would come to Jacob. Esau said to himself, “The days when I will have sorrow for the loss of my father are soon. Then I will kill my brother Jacob.”

42 П редадоха на Ревека думите на по-стария ѝ син Исав; затова тя прати да повикат по-младия ѝ син Яков и му каза: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие.

But the words of her older son Esau were told to Rebekah. She called her younger son Jacob, and said to him, “See, your brother Esau comforts himself by planning to kill you.

43 И така, сега, синко, послушай думите ми: стани и бягай при брат ми Лаван в Харан,

So now, my son, do what I tell you. Get ready, and go at once to my brother Laban at Haran.

44 и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти,

Stay with him for a few days, until your brother’s anger goes away.

45 д окато премине от тебе гневът на брат ти и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат оттам. Защо да се лиша и от двама ви в един ден?

When your brother’s anger against you is gone and he forgets what you did to him, then I will send for you and have you return from there. Why should I have sorrow for both of you in one day?”

46 И Ревека каза на Исаак: Омръзна ми животът поради хетските дъщери. Ако Яков вземе жена от хетските дъщери, каквито са тези, от дъщерите на тази земя, защо живея?

Then Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth. If Jacob marries one of the daughters of Heth, like these, from the women of the land, what good will my life be to me?”