Йоан 4 ~ John 4

picture

1 А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,

Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

2 н е че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,

Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.

3 н апусна Юдея и пак отиде към Галилея.

Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

4 И трябваше да мине през Самария.

He had to go through the country of Samaria.

5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.

So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 Т ам беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.

Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

7 Д ойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

8 З ащото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

His followers had gone to the town to buy food.

9 Т огава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.

The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

10 И сус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!

Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

11 Ж ената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?

The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

12 Н има си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?

Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

13 И сус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

15 Ж ената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.

The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

16 И сус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”

17 Ж ената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;

The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

18 з ащото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.

You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

19 Ж ената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.

The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

20 Н ашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.

Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

21 И сус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.

Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

24 Б ог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

25 Ж ената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.

The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

26 И сус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.

Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?

Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

29 Е лате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?

“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

30 Т е излязоха от града и отиваха при Него.

They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

31 В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.

During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

32 А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

He said, “I have food to eat that you do not know of.”

33 З атова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

34 И сус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.

Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.

Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

36 К ойто жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.

The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

37 З ащото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.

These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.

Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

40 И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.

So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

Many more people believed because of what He said.

42 и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник

They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

43 С лед два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.

Two days later He went from there and came to the country of Galilee.

44 З ащото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.

Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

46 И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

47 Т ой, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

48 Т огава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.

The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

50 И сус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.

Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.

As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

52 А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.

The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

54 Т ова второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.

This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.