1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.
2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.
3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
He had to go through the country of Samaria.
5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.
7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
His followers had gone to the town to buy food.
9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”
10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”
11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?
12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water
13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.
14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”
15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship
16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”
17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’
18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”
19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.
20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”
21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.
23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.
24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For
25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”
26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”
28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,
29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”
30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food
31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”
32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
He said, “I have food to eat that you do not know of.”
33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”
34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.
35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.
36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.
37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’
38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”
40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
Many more people believed because of what He said.
42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee
43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
Two days later He went from there and came to the country of Galilee.
44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.
45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum
46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.
47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.
48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”
49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”
50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.
51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”
52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”
53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.
54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.