João 4 ~ Йоан 4

picture

1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

напусна Юдея и отиде пак в Галилея.

4 E era-lhe necessário passar por Samária.

И трябваше да мине през Самария.

5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

Там беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.

8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?

11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;

18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.

27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

Те излязоха от града и отиваха към Него.

31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.

32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.

37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;

И още мнозина повярваха поради неговото учение;

42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.

43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.

44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.

47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.

54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.