1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Соломоновата песен на песните.
2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.