Cantares de Salomâo 1 ~ Песен на песните 1

picture

1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

Соломоновата песен на песните.

2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

Нека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.

3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

Твоите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.

4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения

5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

Черна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

Не ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.

7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

Кажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се

8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

Ако ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.

9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

Уподобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.

10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

Красиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.

11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

Ще ти направим златни плетеници със сребърни копчета.

12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

Докато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.

13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.

14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

Възлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.

15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

Ето, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.

16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

Ето, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.

17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Гредите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.