Salmos 78 ~ Псалми 78

picture

1 E scutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos

(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

2 A brirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,

Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

3 c oisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.

Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

4 N ão os encobriremos aos seus filhos, cantaremos

няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

5 P orque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;

защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

6 p ara que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,

за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;

За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.

и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

9 O s filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.

Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

10 N ão guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;

Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

11 e squeceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.

а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

12 M aravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.

Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

13 D ividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.

Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

14 T ambém os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.

Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

15 F endeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.

Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

16 D a penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.

И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

17 T odavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.

Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.

Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

19 T ambém falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?

и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

20 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

21 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;

Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

22 p orque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.

защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

23 C ontudo ele ordenou

При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

24 f ez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.

и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

25 C ada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.

Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

26 F ez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.

Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

27 S obre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;

Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.

и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

29 E ntão comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.

И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

30 N ão refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,

А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

31 q uando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.

гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

32 C om tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.

При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

33 P elo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.

Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

34 Q uando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.

Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

35 L embravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.

и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

36 T odavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.

Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

37 P ois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.

защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

38 M as ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.

Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

39 P orque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.

а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

40 Q uantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!

Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

41 V oltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.

като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

42 N ão se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,

Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

43 n em de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,

как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

44 c onvertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.

и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

45 T ambém lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.

как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

46 E ntregou

и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

47 D estruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.

Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

48 T ambém entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.

и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.

как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

50 D eu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.

изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

51 F eriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.

как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

52 M as fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.

а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

53 G uiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.

и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

54 S im, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.

как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

55 E xpulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.

и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

56 C ontudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.

Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

57 M as tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.

а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

58 P ois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.

Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

59 A o ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.

Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

60 P elo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,

така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

61 d ando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.

и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

62 E ntregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.

Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

63 A os seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.

Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

64 O s seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.

Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

65 E ntão o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.

Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.

и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

67 A lém disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;

При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

68 a ntes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.

а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

69 E dificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.

Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

70 T ambém escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;

Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

71 d e após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.

от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.