1 E scutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos
(По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
2 A brirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
3 c oisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Това, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
4 N ão os encobriremos aos seus filhos, cantaremos
няма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 P orque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
защото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
6 p ara que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
за да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
За да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
9 O s filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Ефремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
10 N ão guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Не опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
11 e squeceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
12 M aravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Пред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
13 D ividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Раздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
14 T ambém os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Води ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
15 F endeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Разцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
16 D a penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
17 T odavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Но те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Със сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
19 T ambém falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Ето, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
21 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Затова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
22 p orque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
защото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
23 C ontudo ele ordenou
При все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
24 f ez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
25 C ada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Всеки ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
26 F ez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Повдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
27 S obre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
29 E ntão comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
30 N ão refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
31 q uando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
гневът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
32 C om tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
При всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
33 P elo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Затова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
34 Q uando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
35 L embravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
36 T odavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Но с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
37 P ois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
защото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
38 M as ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
39 P orque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
40 Q uantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
41 V oltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
като отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
42 N ão se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Не си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
43 n em de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
как показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
44 c onvertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
45 T ambém lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
как прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
46 E ntregou
и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
47 D estruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Как порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
48 T ambém entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
как изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
50 D eu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.
изравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
51 F eriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
как порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
52 M as fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
53 G uiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
54 S im, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
как ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
55 E xpulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
56 C ontudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
57 M as tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
58 P ois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Защото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 A o ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Чу Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
60 P elo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
така че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
61 d ando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.
и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 E ntregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Също и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
63 A os seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Огън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 O s seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Свещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
65 E ntão o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
67 A lém disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
При това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
68 a ntes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
69 E dificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
70 T ambém escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
71 d e após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
от подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.