João 11 ~ Йоан 11

picture

1 O ra, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, беше болен.

2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.

А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса нозете Му с косата си.

3 M andaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.

И така, сестрите пратиха до Исус да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

4 J esus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.

А Исус, като чу това, каза: Тази болест не е за умиране, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

5 O ra, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.

А Исус обичаше Марта и сестра ѝ, и Лазар.

6 Q uando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.

След като чу, че бил болен, остана два дни на мястото, където се намираше.

7 D epois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.

А след това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

8 D isseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?

Учениците Му казаха: Учителю, току-що юдеите искаха да Те убият с камъни и пак ли там отиваш?

9 R espondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако някой ходи през деня, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.

10 m as se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.

Но ако някой ходи през нощта, препъва се, защото светлината не е в него.

11 E , tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.

Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар заспа, но Аз отивам да го събудя.

12 D isseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.

Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

13 M as Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.

Но Исус бе говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за потъване в сън.

14 E ntão Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;

Тогава Исус им каза ясно: Лазар умря.

15 e , por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.

Но се радвам за вас, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.

16 D isse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.

Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другите ученици: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

17 C hegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.

И така, като дойде, Исус научи, че Лазар беше вече от четири дни в гроба.

18 O ra, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.

А Витания беше близо до Йерусалим, на около петнадесет стадия;

19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.

и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за смъртта на брат им.

20 M arta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.

А Марта, като чу, че идва Исус, отиде да Го посрещне; а Мария остана в къщи.

21 D isse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.

Тогава Марта каза на Исус: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.

22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.

Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

23 R espondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.

Исус ѝ каза: Брат ти ще възкръсне.

24 D isse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.

Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне при възкресението в последния ден.

25 D eclarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;

Исус ѝ каза: Аз съм възкресението и животът. Който вярва в Мене, макар и да умре, ще живее.

26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?

Никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре вовеки. Вярваш ли в това?

27 R espondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.

Тя Му отговори: Да, Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който идва в света.

28 D ito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.

И като каза това, отиде и скришом повика сестра си Мария, като ѝ каза: Учителят е дошъл и те вика.

29 E la, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.

И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

30 P ois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

Исус още не беше дошъл в селото, а стоеше на мястото, където Го посрещна Марта.

31 E ntão os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.

А юдеите, които бяха с Мария в къщи и я утешаваха, като видяха, че тя стана бързо и излезе, отидоха след нея, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.

32 T endo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.

И така, Мария, като стигна там, където беше Исус, и Го видя, падна пред нозете Му и Му каза: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.

33 J esus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,

Исус, като я видя, че плаче и че юдеите, които я придружаваха, също плачат, се потресе в духа Си и се смути.

34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.

И попита: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.

35 J esus chorou.

Исус се просълзи.

36 D isseram então os judeus: Vede como o amava.

Затова юдеите си казаха: Виж колко го е обичал!

37 M as alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?

А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и Лазар да не умре?

38 J esus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.

А Исус, все още натъжен в Себе Си, дойде на гроба. Това беше пещера и на нея беше привален камък.

39 D isse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.

Исус каза: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.

40 R espondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?

Исус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?

41 T iraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.

И така, отместиха камъка. А Исус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

42 E u sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.

Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради хората, които стоят наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

43 E , tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!

Като изрече това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!

44 S aiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.

Умрелият излезе, с ръце и крака повити в саван и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и го оставете да си отиде. Заговорът за убийството на Исус Христос

45 M uitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.

Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Исус, повярваха в Него.

46 M as alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.

А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво бе извършил Исус.

47 E ntão os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.

Затова главните свещеници и фарисеите свикаха съвет и си казваха: Какво правим ние? Този Човек върши много знамения.

48 S e o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.

Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните, като дойдат, ще ограбят и храма ни, и народа ни.

49 U m deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,

А един от тях на име Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,

50 n em considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.

нито вземате предвид, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.

51 O ra, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,

Това не каза от себе си, но като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.

и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чеда.

53 D esde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.

И така, от онзи ден те се съвещаваха да Го убият.

54 D e sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.

Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, а оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и остана там с учениците.

55 O ra, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.

А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Йерусалим преди Пасхата, за да се очистят.

56 B uscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?

И така, те търсеха Исус и като стояха в храма, разискваха помежду си: Как мислите? Няма ли да дойде на празника?

57 O ra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, че ако някой узнае къде е Той, да ги извести, за да Го заловят.