1 N ow a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, беше болен.
2 T his Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса нозете Му с косата си.
3 S o the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.
И така, сестрите пратиха до Исус да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
4 W hen Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.
А Исус, като чу това, каза: Тази болест не е за умиране, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
А Исус обичаше Марта и сестра ѝ, и Лазар.
6 T herefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.
След като чу, че бил болен, остана два дни на мястото, където се намираше.
7 T hen after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.
А след това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
8 T he disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?
Учениците Му казаха: Учителю, току-що юдеите искаха да Те убият с камъни и пак ли там отиваш?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.
Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако някой ходи през деня, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
10 B ut if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.
Но ако някой ходи през нощта, препъва се, защото светлината не е в него.
11 H e said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар заспа, но Аз отивам да го събудя.
12 T he disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
13 H owever, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.
Но Исус бе говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за потъване в сън.
14 S o then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,
Тогава Исус им каза ясно: Лазар умря.
15 A nd for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.
Но се радвам за вас, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.
16 T hen Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другите ученици: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
17 S o when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.
И така, като дойде, Исус научи, че Лазар беше вече от четири дни в гроба.
18 B ethany was near Jerusalem, only about two miles away,
А Витания беше близо до Йерусалим, на около петнадесет стадия;
19 A nd a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за смъртта на брат им.
20 W hen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
А Марта, като чу, че идва Исус, отиде да Го посрещне; а Мария остана в къщи.
21 M artha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.
Тогава Марта каза на Исус: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.
22 A nd even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
23 J esus said to her, Your brother shall rise again.
Исус ѝ каза: Брат ти ще възкръсне.
24 M artha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне при възкресението в последния ден.
25 J esus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;
Исус ѝ каза: Аз съм възкресението и животът. Който вярва в Мене, макар и да умре, ще живее.
26 A nd whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?
Никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре вовеки. Вярваш ли в това?
27 S he said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.
Тя Му отговори: Да, Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който идва в света.
28 A fter she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.
И като каза това, отиде и скришом повика сестра си Мария, като ѝ каза: Учителят е дошъл и те вика.
29 W hen she heard this, she sprang up quickly and went to Him.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
30 N ow Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.
Исус още не беше дошъл в селото, а стоеше на мястото, където Го посрещна Марта.
31 W hen the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.
А юдеите, които бяха с Мария в къщи и я утешаваха, като видяха, че тя стана бързо и излезе, отидоха след нея, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
32 W hen Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
И така, Мария, като стигна там, където беше Исус, и Го видя, падна пред нозете Му и Му каза: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.
33 W hen Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.
Исус, като я видя, че плаче и че юдеите, които я придружаваха, също плачат, се потресе в духа Си и се смути.
34 A nd He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
И попита: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
35 J esus wept.
Исус се просълзи.
36 T he Jews said, See how He loved him!
Затова юдеите си казаха: Виж колко го е обичал!
37 B ut some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и Лазар да не умре?
38 N ow Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.
А Исус, все още натъжен в Себе Си, дойде на гроба. Това беше пещера и на нея беше привален камък.
39 J esus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!
Исус каза: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.
40 J esus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?
Исус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
И така, отместиха камъка. А Исус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
42 Y es, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради хората, които стоят наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
43 W hen He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!
Като изрече това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
44 A nd out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.
Умрелият излезе, с ръце и крака повити в саван и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и го оставете да си отиде. Заговорът за убийството на Исус Христос
45 U pon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Исус, повярваха в Него.
46 B ut some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво бе извършил Исус.
47 S o the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха съвет и си казваха: Какво правим ние? Този Човек върши много знамения.
48 I f we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните, като дойдат, ще ограбят и храма ни, и народа ни.
49 B ut one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!
А един от тях на име Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
50 N or do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).
нито вземате предвид, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
51 N ow he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
Това не каза от себе си, но като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
52 A nd not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чеда.
53 S o from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.
И така, от онзи ден те се съвещаваха да Го убият.
54 F or that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, а оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и остана там с учениците.
55 N ow the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Йерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
56 S o they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?
И така, те търсеха Исус и като стояха в храма, разискваха помежду си: Как мислите? Няма ли да дойде на празника?
57 N ow the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, че ако някой узнае къде е Той, да ги извести, за да Го заловят.