1 A nd Jesus summoned to Him His twelve disciples and gave them power and authority over unclean spirits, to drive them out, and to cure all kinds of disease and all kinds of weakness and infirmity.
И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове - да ги изгонват и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
2 N ow these are the names of the twelve apostles (special messengers): first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;
А ето имената на дванадесетте апостоли: първият - Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Зеведеев и Йоан, неговият брат;
3 P hilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Филип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
4 S imon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
Симон Ханаанец и Юда Искариотски, който Го предаде.
5 J esus sent out these twelve, charging them, Go nowhere among the Gentiles and do not go into any town of the Samaritans;
Тези дванадесет души Исус изпрати и им заповяда: Не отивайте при езичниците и в самарянски град не влизайте;
6 B ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.
но по-добре вървете при изгубените овце от Израелевия дом.
7 A nd as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand!
И като отивате, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.
8 C ure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely (without pay) you have received, freely (without charge) give.
Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
9 T ake no gold nor silver nor copper money in your purses (belts);
Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
10 A nd do not take a provision bag or a wallet for a collection bag for your journey, nor two undergarments, nor sandals, nor a staff; for the workman deserves his support (his living, his food).
нито торба за път, нито две ризи, нито обувки, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
11 A nd into whatever town or village you go, inquire who in it is deserving, and stay there until you leave.
И в който и да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен и там оставайте, докато си отидете.
12 A s you go into the house, give your greetings and wish it well.
Когато влизате в дома, поздравявайте хората в него.
13 T hen if indeed that house is deserving, let come upon it your peace '> freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin]. But if it is not deserving, let your peace return to you.
И ако домът бъде достоен, нека дойде в него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
14 A nd whoever will not receive and accept and welcome you nor listen to your message, as you leave that house or town, shake the dust from your feet.
И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
15 T ruly I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
Истина ви казвам: По-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в деня на съда, отколкото на онзи град.
16 B ehold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves; be wary and wise as serpents, and be innocent (harmless, guileless, and without falsity) as doves.
Ето, Аз ви изпращам като овце между вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобливи като гълъбите.
17 B e on guard against men '> way or nature is to act in opposition to God]; for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues,
И се пазете от човеците, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.
18 A nd you will be brought before governors and kings for My sake, as a witness to bear testimony before them and to the Gentiles (the nations).
Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мене, за да свидетелствате на тях и на народите.
19 B ut when they deliver you up, do not be anxious about how or what you are to speak; for what you are to say will be given you in that very hour and moment,
А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
20 F or it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
Защото не сте вие, които говорите, но Духът на вашия Отец, Който говори чрез вас.
21 B rother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and will have them put to death.
Брат брата ще предаде на смърт и баща - детето; и деца ще се надигнат против родителите си и ще ги умъртвят.
22 A nd you will be hated by all for My name’s sake, but he who perseveres and endures to the end will be saved '> from spiritual disease and death in the world to come].
Ще бъдете мразени от всички заради Моето име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
23 W hen they persecute you in one town, flee to another town; for truly I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
А когато ви гонят от този град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да обходите докрай Израелевите градове, докато дойде Човешкият Син.
24 A disciple is not above his teacher, nor is a servant or slave above his master.
Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
25 I t is sufficient for the disciple to be like his teacher, and the servant or slave like his master. If they have called the Master of the house Beelzebub '> master of the dwelling], how much more will they speak evil of those of His household.
Достатъчно е за ученика да бъде като учителя си и за слугата - като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!
26 S o have no fear of them; for nothing is concealed that will not be revealed, or kept secret that will not become known.
И така, не се бойте от тях, защото няма нищо покрито, което да не се открие, и нищо тайно, което да не се узнае.
27 W hat I say to you in the dark, tell in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim upon the housetops.
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
28 A nd do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; but rather be afraid of Him who can destroy both soul and body in hell (Gehenna).
Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро се бойте от онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.
29 A re not two little sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall to the ground without your Father’s leave (consent) and notice.
Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.
30 B ut even the very hairs of your head are all numbered.
А на вас и космите на главата са всички преброени.
31 F ear not, then; you are of more value than many sparrows.
Затова, не бойте се, вие сте много по-ценни от врабчетата.
32 T herefore, everyone who acknowledges Me before men and confesses Me '> out of a state of oneness with Me], I will also acknowledge him before My Father Who is in heaven and confess him.
И така, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, Който е на небесата.
33 B ut whoever denies and disowns Me before men, I also will deny and disown him before My Father Who is in heaven.
Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, Който е на небесата.
34 D o not think that I have come to bring peace upon the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.
35 F or I have come to part asunder a man from his father, and a daughter from her mother, and a newly married wife from her mother-in-law—
Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка ѝ и снаха против свекърва ѝ;
36 A nd a man’s foes will be they of his own household.
и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
37 H e who loves '> takes more pleasure in] father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me;
Който обича баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мен;
38 A nd he who does not take up his cross and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conforming wholly to My example in living and, if need be, in dying also] is not worthy of Me.
и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.
39 W hoever finds his '> lower] life will lose it, and whoever loses his life on My account will find it.
Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си заради Мене, ще го намери.
40 H e who receives and welcomes and accepts you receives and welcomes and accepts Me, and he who receives and welcomes and accepts Me receives and welcomes and accepts Him Who sent Me.
Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
41 H e who receives and welcomes and accepts a prophet because he is a prophet shall receive a prophet’s reward, and he who receives and welcomes and accepts a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
42 A nd whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is My disciple, surely I declare to you, he shall not lose his reward.
И който напои един от тези, малките, само с чаша студена вода, в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.