Matthew 10 ~ Матей 10

picture

1 A nd having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.

И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове - да ги изгонват и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.

2 A nd of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;

А ето имената на дванадесетте апостоли: първият - Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Зеведеев и Йоан, неговият брат;

3 P hilip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;

Филип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;

4 S imon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.

Симон Ханаанец и Юда Искариотски, който Го предаде.

5 T hese twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,

Тези дванадесет души Исус изпрати и им заповяда: Не отивайте при езичниците и в самарянски град не влизайте;

6 a nd be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.

но по-добре вървете при изгубените овце от Израелевия дом.

7 ` And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;

И като отивате, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.

8 i nfirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.

Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.

9 ` Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,

Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,

10 n or scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.

нито торба за път, нито две ризи, нито обувки, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

11 ` And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.

И в който и да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен и там оставайте, докато си отидете.

12 A nd coming to the house salute it,

Когато влизате в дома, поздравявайте хората в него.

13 a nd if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

И ако домът бъде достоен, нека дойде в него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

14 ` And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,

И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.

15 v erily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

Истина ви казвам: По-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в деня на съда, отколкото на онзи град.

16 ` Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.

Ето, Аз ви изпращам като овце между вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобливи като гълъбите.

17 A nd, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

И се пазете от човеците, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.

18 a nd before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.

Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мене, за да свидетелствате на тях и на народите.

19 ` And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;

А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.

20 f or ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.

Защото не сте вие, които говорите, но Духът на вашия Отец, Който говори чрез вас.

21 ` And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

Брат брата ще предаде на смърт и баща - детето; и деца ще се надигнат против родителите си и ще ги умъртвят.

22 a nd ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

Ще бъдете мразени от всички заради Моето име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.

23 ` And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.

А когато ви гонят от този град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да обходите докрай Израелевите градове, докато дойде Човешкият Син.

24 ` A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;

Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.

25 s ufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?

Достатъчно е за ученика да бъде като учителя си и за слугата - като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!

26 ` Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;

И така, не се бойте от тях, защото няма нищо покрито, което да не се открие, и нищо тайно, което да не се узнае.

27 t hat which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.

Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

28 ` And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.

Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро се бойте от онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.

29 ` Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;

Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.

30 a nd of you -- even the hairs of the head are all numbered;

А на вас и космите на главата са всички преброени.

31 b e not therefore afraid, than many sparrows ye are better.

Затова, не бойте се, вие сте много по-ценни от врабчетата.

32 ` Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;

И така, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, Който е на небесата.

33 a nd whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.

Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, Който е на небесата.

34 ` Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;

Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.

35 f or I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка ѝ и снаха против свекърва ѝ;

36 a nd the enemies of a man are those of his household.

и неприятели на човека ще бъдат домашните му.

37 ` He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,

Който обича баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мен;

38 a nd whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.

и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

39 ` He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.

Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си заради Мене, ще го намери.

40 ` He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,

Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

41 h e who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,

Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.

42 a nd whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'

И който напои един от тези, малките, само с чаша студена вода, в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.