1 A nd it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
Когато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:
2 ` Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 T hen were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
4 a nd they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill,
и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;
5 a nd they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
но си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания
6 A nd Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,
7 t here came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
8 A nd having seen, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose this waste?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?
9 f or this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 A nd Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
Но Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.
11 f or the poor always ye have with you, and me ye have not always;
Защото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.
12 f or she having put this ointment on my body -- for my burial she did.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.
13 V erily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'
Истина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда
14 T hen one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
15 ` What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
Какво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.
16 a nd from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря
17 A nd on the first of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou we may prepare for thee to eat the passover?'
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?
18 a nd he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.
19 a nd the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.
20 A nd evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 a nd while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 A nd being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'
А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
23 A nd he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
Той отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 t he Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 A nd Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.
26 A nd while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.
27 a nd having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!
28 f or this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
Защото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 a nd I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
30 A nd having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър
31 t hen saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
32 b ut, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
33 A nd Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.
34 J esus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
Исус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 P eter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
Петър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина
36 T hen come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
Тогава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.
37 A nd having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.
38 t hen saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'
Тогава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.
39 A nd having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 A nd he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
Дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?
41 w atch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
42 A gain, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
Пак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
43 a nd having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.
44 A nd having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 t hen cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 R ise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус
47 A nd while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 A nd he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.
49 a nd immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.
50 a nd Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.
51 A nd lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
И, ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.
52 T hen saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
Тогава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.
53 d ost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
Или мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 h ow then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'
Но тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?
55 I n that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 b ut all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона
57 A nd those laying hold on Jesus led away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
58 a nd Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.
59 A nd the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;
60 a nd they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
обаче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:
61 s aid, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
62 A nd the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?
63 a nd Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?
64 J esus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
Исус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.
65 T hen the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 w hat think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'
А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.
67 T hen did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 s aying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
Познай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър
69 A nd Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.
70 A nd he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.
71 A nd he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.
72 a nd again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
73 A nd after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 T hen began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.
75 a nd Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.