1 A nd it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Когато Исус свърши тези думи, каза на учениците Си:
2 Y e know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 T hen assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
4 A nd consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
и се наговаряха как да уловят Исус с коварство и да Го погубят;
5 B ut they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
но си казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа. Помазването на Исус Христос във Витания
6 N ow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения,
7 T here came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
8 B ut when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, като казваха: Защо се прахоса това?
9 F or this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 W hen Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Но Исус, като узна това, им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши добро дело за Мене.
11 F or ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Защото сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не винаги съм между вас.
12 F or in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение.
13 V erily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Истина ви казвам: Където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи. Предателството на Юда
14 T hen one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
15 A nd said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Какво ще ми дадете, за да ви Го предам? И те му определиха награда от тридесет сребърника.
16 A nd from that time he sought opportunity to betray him.
И оттогава той търсеше удобен случай да им Го предаде. Тайната вечеря
17 N ow the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш Пасхата?
18 A nd he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам Пасхата с учениците Си.
19 A nd the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
И учениците направиха, както им заръча Исус, и приготвиха Пасхата.
20 N ow when the even was come, he sat down with the twelve.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 A nd as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
И докато ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 A nd they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
А те, много наскърбени, започнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?
23 A nd he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Той отговори: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 T he Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 T hen Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
А Юда, който Го предаде, попита: Да не съм аз, Учителю? Исус му отвърна: Ти каза.
26 A nd as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови го и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте - това е Моето тяло.
27 A nd he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Взе и чашата и като благодари на Бога, даде им и каза: Пийте от нея всички!
28 F or this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Защото това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 B ut I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
30 A nd when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Исус предсказва отричането на Петър
31 T hen saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Тогава Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овцете на стадото ще се разпръснат."
32 B ut after I am risen again, I will go before you into Galilee.
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
33 P eter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
А Петър Му отговори: Дори и всички да се съблазнят поради Теб, аз никога няма да се съблазня.
34 J esus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Исус Му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 P eter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Петър Му каза: Дори ако се наложи да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и всички други ученици. В Гетсиманската градина
36 T hen cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Тогава Исус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания; и каза на учениците Си: Поседете тук, докато отида там да се помоля.
37 A nd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да тъгува.
38 T hen saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Тогава им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мен.
39 A nd he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, като казваше: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 A nd he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Не можахте ли поне един час да бдите с Мене?
41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
42 H e went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Пак отиде втори път и се помоли, като каза: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
43 A nd he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
И като дойде, пак ги намери заспали; защото очите им бяха натежали.
44 A nd he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 T hen cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Тогава дойде при учениците и им каза: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 R ise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава. Залавянето на Исус
47 A nd while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него - голямо множество, с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 N ow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав, Той е; хванете Го.
49 A nd forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
И веднага се приближи до Исус и каза: Здравей, Учителю! И Го целуна.
50 A nd Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл, направи го. Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Исус и Го хванаха.
51 A nd, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
И, ето, един от тези, които бяха с Исус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, отсече ухото му.
52 T hen said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Тогава Исус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които посягат към меча, от меч ще загинат.
53 T hinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Или мислиш, че не мога да извикам към Своя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 B ut how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Но тогава как биха се сбъднали Писанията, според които трябва да стане така?
55 I n that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
В същия час Исус каза на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 B ut all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. Исус Христос на съд пред Синедриона
57 A nd they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
А тези, които бяха хванали Исус, Го заведоха у първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
58 B ut Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
А Петър вървеше след Него отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със слугите да види края.
59 N ow the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт;
60 B ut found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
обаче не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама и казаха:
61 A nd said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
62 A nd the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Тебе?
63 B ut Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос, Божият Син?
64 J esus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Исус му отговори: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идващ на небесните облаци.
65 T hen the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 W hat think ye? They answered and said, He is guilty of death.
А в отговор казаха: Заслужава смъртно наказание.
67 T hen did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 S aying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Познай, Христе, кой Те удари? Отричането на Петър
69 N ow Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исус Галилеянина.
70 B ut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
А той се отрече пред всички, като каза: Не разбирам какво говориш.
71 A nd when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
И когато излезе в преддверието, видя го друга слугиня и каза на тези, които бяха там: И този беше с Исус Назарянина.
72 A nd again he denied with an oath, I do not know the man.
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
73 A nd after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 T hen began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И на часа петелът пропя.
75 A nd Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
И Петър си спомни думите на Исус, Който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе навън и плака горко.