1 A nd the word of the Lord came unto me, saying,
И Господнето слово дойде към мен и каза:
2 S on of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Сине човешки, предложи гатанка и кажи притча за Израелевия дом:
3 A nd say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
Така казва Господ Йехова: Един голям орел, с големи крила и дълги пера, с гъста пъстрошарена перушина, дойде в Ливан и откъсна най-високото клонче на кедъра.
4 H e cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
Той откърши върховете на клончетата му и ги занесе в търговска страна, сложи ги в търговски град.
5 H e took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
Взе и от семето на земята и го пося на плодородна почва; постави го при много води, посади го като върба.
6 A nd it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
И то поникна и стана разстлана лоза, ниска на ръст, чиито клончета се обръщаха към него и корените ѝ бяха под него. Така стана лоза, пусна пръчки и покара отрасли.
7 T here was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
Имаше и друг голям орел с големи крила и гъста перушина; и, ето, от лехите, където беше посадена, тази лоза разпростря корените си към него и простря клончетата си към него, за да я напои.
8 I t was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
Тя беше посадена на добра почва, при много води, за да пусне пръчки и да принесе плод, за да стане добра лоза.
9 S ay thou, Thus saith the Lord God; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
Кажи: Така казва Господ Йехова: Ще благоуспее ли? Няма ли той да изскубне корените ѝ и да отсече плода ѝ, за да изсъхне, да изсъхнат всичките ѝ пресни листа, даже без да има голяма сила или много народ, който да я изскубне от корен?
10 Y ea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
Ето, дори и посадена, ще благоуспее ли? Няма ли да изсъхне съвсем, щом я докосне източният вятър? Ще изсъхне в лехите, където беше израснала.
11 M oreover the word of the Lord came unto me, saying,
При това Господнето слово дойде към мен и каза:
12 S ay now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
Кажи сега на бунтовния дом: Не проумявате ли какво значи това? Поясни им: Ето, вавилонският цар дойде в Йерусалим, залови царя му и първенците му и ги отведе със себе си във Вавилон;
13 A nd hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
залови и от царския род и сключи договор с него, като го направи да се закълне; и отведе силните на страната,
14 T hat the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
за да бъде унижено царството и да не се издигне, а да се утвърди, като пази договора му.
15 B ut he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
Обаче той въстана против него и прати свои посланици в Египет, за да му дадат коне и много народ. Ще благоуспее ли? Ще се избави ли онзи, който прави това? Или като нарушава договора, ще избегне ли?
16 A s I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
Заклевам се в живота Си, казва Господ Йехова, в мястото, където живее царят, който го е поставил за цар, чиято клетва той е презрял и чиито договор е нарушил - непременно там ще умре при него, сред Вавилон.
17 N either shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
И фараонът със силната си войска и с голямото си множество няма да направи за него нищо във войната, при все че издига могили и гради укрепления, за да погуби много души.
18 S eeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
Защото той презря клетвата и наруши договора; и, ето, след като даде ръката си, пак стори всичко това. Той няма да се отърве.
19 T herefore thus saith the Lord God; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
Затова така казва Господ Йехова: Заклевам се в живота Си, наистина ще върна върху главата му клетвата Ми, която е презрял, и договора Ми, който е нарушил.
20 A nd I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
Ще разпростра мрежата Си върху него и ще се хване в примката Ми; ще го закарам във Вавилон и там ще се съдя с него за престъплението, което извърши против Мен.
21 A nd all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the Lord have spoken it.
И всичките му бежанци с всичките му полкове ще паднат от меч, а останалите ще се разпръснат към всички ветрища; и ще познаете, че Аз, Господ, изговорих това.
22 T hus saith the Lord God; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
Така казва Господ Йехова: Ще взема и от върха на високия кедър и ще го посадя; ще откърша от върховете на младите му клончета едно крехко клонче и ще го посадя на планина, висока и отлична;
23 I n the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
на високата Израелева планина ще го посадя; и то ще изкара клончета, ще дава плод и ще стане великолепен кедър; под него ще обитават всички птици от всякакъв вид, под сянката на клоните му ще живеят.
24 A nd all the trees of the field shall know that I the Lord have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the Lord have spoken and have done it.
И всички дървета на полето ще познаят, че Аз, Господ, сниших високото дърво, възвисих ниското дърво, изсуших зеленото дърво и направих сухото дърво да се раззелени. Аз, Господ, изговорих това и ще го извърша.