1 I n the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.
В дванадесетата година на Юдейския цар Ахаз в Самария над Израел се възцари Осия, син на Ила, и царува̀ девет години.
2 A nd he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
Той вършѝ зло пред Господа, обаче не както Израелевите царе, които бяха преди него.
3 A gainst him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.
Срещу него излезе асирийският цар Салманасар, на когото Осия стана слуга, като му плащаше данък.
4 A nd the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
А след време асирийският цар откри заговор, подготвен от Осия, защото той беше пратил хора до египетския цар Сов и не му беше платил данъка, както беше правил всяка година; затова Салманасар го затвори и върза в тъмница.
5 T hen the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
Асирийският цар опустошаваше цялата земя и като отиде в Самария, я обсаждаше три години.
6 I n the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
В деветата година на Осия асирийският цар превзе Самария, отведе Израел в плен в Асирия и ги засели в Ала и Авор при реката Гозан и в мидските градове.
7 F or so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
А това стана, защото израелтяните бяха съгрешили пред Господа, своя Бог, Който ги изведе от Египетската земя, изпод ръката на египетския цар фараон, като бяха почитали други богове
8 A nd walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
и бяха следвали установените обичаи на народите, които Господ прогони пред израелтяните, както и наредбите, които Израелевите царе узакониха.
9 A nd the children of Israel did secretly those things that were not right against the Lord their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.
Израелтяните бяха вършили скришно дела, които не бяха праведни пред Господа, техния Бог, и си бяха строили високи места във всичките си градове, от стражарска кула до укрепен град.
10 A nd they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:
Също си бяха издигали кумири и ашери върху всеки висок хълм и под всяко зелено дърво;
11 A nd there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger:
и там бяха ходили по всички високи места, както народите, които Господ прогони пред тях, и бяха вършили зли дела, с които разгневиха Господа,
12 F or they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
и бяха служили на идолите, за които Господ им беше казал: Не вършете това.
13 Y et the Lord testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
Но пак чрез всички пророци и ясновидци Господ беше предупреждавал Израел и Юдея: Върнете се от греховните си пътища и пазете Моите заповеди и наредби изцяло според закона, който дадох на бащите ви и който ви пратих чрез слугите Си, пророците.
14 N otwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
При все това те не бяха послушали, а бяха закоравили врата си, както врата на бащите им, които не повярваха на Господа, своя Бог.
15 A nd they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them.
Бяха отхвърлили наредбите Му и завета, който сключи с бащите им, и заявленията, с които им заявяваше, и бяха последвали идолите и станали суетни, и бяха последвали народите около тях, за които Господ им беше заповядал да не правят като тях.
16 A nd they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
И бяха изоставили всички заповеди на Господа, своя Бог, и си бяха направили лети телета и ашери, и се бяха кланяли на цялото небесно множество, и бяха служили на Ваал.
17 A nd they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
Те бяха превеждали синовете и дъщерите си през огъня, бяха правели магии и гадаели, и предавали себе си да вършат зло пред Господа, така че бяха Го разгневявали.
18 T herefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
Затова Господ се разгневи много против Израел и ги отхвърли от лицето Си; остана само Юдовото племе.
19 A lso Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
А и Юда не беше опазил заповедите на Господа, своя Бог, а бяха ходили в установените обичаи, които Израел беше въвел.
20 A nd the Lord rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
И така, Господ отхвърли целия Израелев род, унижи ги и ги предаде в ръката на грабителите, докато ги отхвърли от лицето Си.
21 F or he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the Lord, and made them sin a great sin.
Защото отцепи Израел от Давидовия дом; и те направиха Еровоам, Наватовия син, цар; а Еровоам оттегли Израел, за да не следват Господа, и ги подтикна да извършат голям грях.
22 F or the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
Израелтяните бяха следвали всички грехове, които Еровоам извърши; не се отказаха от тях,
23 U ntil the Lord removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
докато Господ не отхвърли Израел от лицето Си, както беше говорил чрез всичките Си слуги, пророците. Така Израел беше отведен от своята земя в Асирия, където е и до днес.
24 A nd the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
Тогава асирийският цар доведе народ от Вавилон, от Хута, от Ава, от Елат и от Сефаруим и ги засели в самарийските градове вместо израелтяните; и те покориха Самария и се заселиха в градовете ѝ.
25 A nd so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
А в началото на заселването си там те не се бояха от Господа; затова Господ прати между тях лъвове, които убиваха някои от тях.
26 W herefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
По тази причина те говориха на асирийския цар: Хората, които ти пресели и въдвори в самарийските градове, не знаят начина на служене на местния Бог, затова Той прати лъвове между тях и те ги убиват, понеже не знаят начина на служене на местния Бог.
27 T hen the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
Тогава асирийският цар заповяда: Заведете там един от свещениците, които пленихме оттам; нека идат пак и да се заселят там, и свещеникът нека ги научи как да служат на местния Бог.
28 T hen one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
И така, един от свещениците, които те бяха пленили от Самария, дойде, засели се във Ветил и ги поучаваше как да се боят от Господа.
29 H owbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
Обаче хората от всеки народ поставиха свои богове - хората от всеки народ в градовете, където живееха, и ги сложиха в капищата по високите места, които самаряните бяха построили.
30 A nd the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
Вавилонските мъже поставиха Сокхот-венот, хутайските мъже - Нергал, ематските мъже - Асима,
31 A nd the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
авците - Ниваз и Тартак, а сефаруимците горяха децата си на огън за своите богове Адрамелех и Анамелех.
32 S o they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
Така те се бояха от Господа и си поставиха свещеници за високите места от всякакъв народ между тях, които служеха за тях в капищата по високите места.
33 T hey feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
Бояха се от Господа и служеха на своите богове според обичая на народите, сред които бяха преселени.
34 U nto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
Дори до днес постъпват според предишните обичаи: не се боят от Господа, нито постъпват според своите повеления и наредби, нито според закона и заповедта, която Господ даде на потомците на Яков, когото нарече Израел,
35 W ith whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
с които Господ беше сключил завет, като им заповяда: Да не се боите от други богове, нито да им се кланяте, нито да им служите, нито да им жертвате;
36 B ut the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
а от Господа, Който ви изведе от Египетската земя с голяма сила и със здрава ръка, от Него да се боите, на Него да се кланяте и на Него да принасяте жертва.
37 A nd the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
И да внимавате да изпълнявате винаги наредбите, постановленията, закона и заповедта, които Той написа за вас; а от други богове да не се боите.
38 A nd the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
И да не забравяте завета, който сключих с вас; и да не се боите от други богове.
39 B ut the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
Но от Господа, вашия Бог, да се боите; и Той ще ви избави от ръката на всичките ви неприятели.
40 H owbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Те обаче не послушаха, а постъпваха според предишните си обичаи.
41 S o these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
И така, тези народи се бояха от Господа и служеха на своите идоли; също и синовете им, и внуците им постъпват до днес така, както постъпваха бащите им.