Genesis 25 ~ Битие 25

picture

1 T hen again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

А Авраам взе и друга жена на име Хетура.

2 A nd she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

Тя му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.

3 A nd Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

4 A nd the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.

5 A nd Abraham gave all that he had unto Isaac.

Но Авраам даде целия си имот на Исаак.

6 B ut unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам

7 A nd these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

Числото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

8 T hen Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.

9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,

10 T he field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

нивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

11 A nd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил

12 N ow these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;

13 A nd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.

14 A nd Mishma, and Dumah, and Massa,

Масма, Дума, Маса,

15 H adar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

Тези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

17 A nd these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.

18 A nd they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав

19 A nd these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,

20 A nd Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.

21 A nd Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.

22 A nd the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.

А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

23 A nd the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.

24 A nd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

25 A nd the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.

26 A nd after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

27 A nd the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

28 A nd Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си

29 A nd Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

30 A nd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).

31 A nd Jacob said, Sell me this day thy birthright.

Яков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.

32 A nd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

33 A nd Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.

34 T hen Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.