Genesis 41 ~ Битие 41

picture

1 A nd it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Като изминаха две години, фараонът сънува, че стоеше при Нил.

2 A nd, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

И, ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха от реката и пасяха в тръстиката.

3 A nd, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

А след тях от реката излизаха други седем крави, грозни и мършави, и стояха при първите крави на речния бряг.

4 A nd the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

И грозните, мършавите крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се пробуди.

5 A nd he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

А като заспа, сънува втори път; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

6 A nd, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

А след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.

7 A nd the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А когато фараонът се събуди, разбра, че е било сън.

8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

На сутринта духът му беше смутен; и така, той изпрати да му повикат всички влъхви и всички мъдреци в Египет и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.

9 T hen spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

Тогава началникът на виночерпците говорѝ на фараона: Днес се сещам, че съм виновен.

10 P haraoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

Фараонът беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.

11 A nd we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

И сънувахме двамата сънища в една и съща нощ; и всеки сън имаше отделно тълкуване.

12 A nd there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас според съновидението му даде значението.

13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

Тогава фараонът заповяда да повикат Йосиф и бързо го изведоха от тъмницата; той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.

15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

И фараонът каза на Йосиф: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

А Йосиф отговори на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор с мир.

17 A nd Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.

18 A nd, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

И, ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.

19 A nd, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

А след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.

20 A nd the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

И мършавите, грозните крави изядоха първите седем тлъсти крави;

21 A nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

но пак, като ги изядоха, не се познаваше, че са ги изяли; а изгледът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.

22 A nd I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

После видях в съня си; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

23 A nd, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

А след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;

24 A nd the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

тънките класове погълнаха седемте добри класове. Разказах съня на влъхвите, но нямаше кой да ми го изтълкува.

25 A nd Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

Тогава Йосиф каза на фараона: фараоновият сън е един; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

26 T he seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Седемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.

27 A nd the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.

28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

Това е, което казах на фараона; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

Ето, идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.

30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

А след тях ще дойдат седем години на глад; цялото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.

31 A nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Няма да се познае плодородието на земята поради онзи глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.

32 A nd for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.

33 N ow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

И така, нека фараонът потърси умен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от реколтата на Египетската земя.

35 A nd let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

Нека съберат цялата храна на тези добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под фараоновата власт, за храна в градовете, и нека го пазят.

36 A nd that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. Йосиф - управител на Египет

37 A nd the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

Това нещо беше угодно на фараона и на всичките му служители.

38 A nd Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

И фараонът каза на служителите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Божия Дух?

39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.

40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.

41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

Фараонът каза още на Йосиф: Виж, поставям те над цялата Египетска земя.

42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на Йосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и му окачи златно огърлие на шията.

43 A nd he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

После нареди да го возят на втората колесница и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.

44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм владетел, но без тебе никой няма да вдигне ръка или крак по цялата Египетска земя.

45 A nd Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

И фараонът нарече Йосиф Цафнат-панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това Йосиф излезе на обиколка в Египетската земя. Изпълнение на фараоновия сън

46 A nd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

Йосиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар фараон; и като се отдалечи от лицето на фараона, Йосиф обиколи цялата Египетска земя.

47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

Йосиф събра цялата храна от тези седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и складира храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.

49 A nd Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери; защото беше без мяра.

50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

Йосиф наименува първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.

52 A nd the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

А втория наименува Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.

53 A nd the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя,

54 A nd the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

настъпиха седемте години на глад, според както Йосиф беше казал; и настана глад по всички околни страни, а по цялата Египетска земя имаше хляб.

55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Защото, когато цялата Египетска земя огладня и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всички египтяни: Идете при Йосиф и каквото ви каже, направете.

56 A nd the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

(А гладът беше по цялата страна.) И така, Йосиф отвори всички житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.

57 A nd all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата страна.